06:43 10-11-2015, Kjell Rehnström:
>[...] In le introduction al IED il ha un passage que on accepta
>un parola in interlingua si illo existe in altere auxilinguas e
>es defensibile como un linguisticamente acceptabile vocabulo.
Vermente? Io va cercar e citar iste passage.
Io trova: http://www.interlingua.com/ied/intro
==
A word is to be accepted as international when its presence is
attested in corresponding forms and with corresponding meanings
in at least three of the language units, Italian, Spanish
and/or Portuguese, French and English, with German and Russian as
possible substitutes.
[...]
The endeavor to make this a comprehensive dictionary of the
international vocabulary implied an open-minded attitude toward
previous auxiliary language proposals. The most important effects
of this attitude fall in the domain of grammar rather than of
lexicography. However, the two domains meet in their common
interest in certain types of words with predominantly grammatical
functions. Several older auxiliary-language systems operate with
forms, especially of conjunctions, prepositions, pronouns, and
nonderived adverbs, which do not appear to be incompatible with
the principles of assemblage adopted for this Dictionary. All
such forms have been included. They are given in brackets; the
interlinguistic systems from which they were taken have not been
identified.
[...]
Bracketed entries are words used in one of the major traditional
auxiliary languages. They are included in this Dictionary as
being neither incompatible with its principles nor a necessary
product of them.
==
O in traduction in interlingua
(http://www.interlingua.com/introduction_ied,
http://www.interlingua.fi/iedpref.htm):
==
Un parola debe esser acceptate como international quando su
presentia es certificate - in formas e significationes
correspondente - in al minus tres del sequente unitates lingual:
italian, espaniol e/o portugese, francese e anglese con germano e
russo como substitutos possibile.
[...]
Le tentativa a facer isto un dictionario comprehensive del
vocabulario international implicava un attitude liberal verso
previe proponimentos de linguas auxiliar. Le effectos le plus
importante de iste attitude se trova in le dominio del grammatica
plus tosto quam in illo del lexicographia. Totevia, le duo
dominios se incontra in lor interesse commun in certe typos de
parolas con functiones ante toto grammatical. Plure systemas de
linguas auxiliar del passato functiona con formas, specialmente
conjunctiones, prepositiones, pronomines e adverbios nonderivate,
que se monstra non esser incompatibile con le principios de
compilation acceptate pro le Dictionario. Omne tal formas ha
essite inserite. Illos son in crochettos; le systemas
interlinguistic ex quales illos son prendite non son identificate.
[...]
[**non traducite**?]
==
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|