Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 11 Nov 2015 17:17:08 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
In le linguas ethnic il ha plure
casos ubi le usatores non ha ben
comprendeite un parola o usate lo
incorrectemente, si on reguarda le
etymologia. Le anglese usate in
Europa es plen de expressiones que
non es "correcte2 secundo le native
uso del lingua. In le mesme maniera
con interlingua – le homines qui
comenciava usar interlingua a vices
era convincite que illes usa un
correcte parola. Un bon exemplo es
nostre "besonio". On pote parlar de
interferentia de altere auxilinguas
e un amplification del derecto del
parola pro su occurrentia in
francese e italiano, solmente duo
linguas ma un presentia
international totevia. Le mesme
cosa se presenta con "frappante"
que existe in plure europan
linguas, ben que non in nostre
mediterranee linguas de fonte!
On non del toto besonia augmentar
le numero de linguas fonte, lo que
on debe facer es vermente studiar
le influentia del linguas fonte e
lor influentia in altere linguas.
Isto justo es le rolo de germano e
russo.
Es possibile que on pote tractar
ille parolas como "guestwords" e
permitter los a interlingua tanto
ben como "pickpocket" e "shocking".
"micre" es un international parola.
Illo es immediatemente
comprensibile. In le politic lingua
ego ha vidite "micro-gruppo", nos
ha "microclimato". In multe linguas
"mega" es comprensibile como alque
multo grande, "disvastisate" per le
"usano".
E il es importante que on nota que
non sempre un parola es
recommendabile in un texto
interlingua, solo pro isto que illo
existe in le IED. On debe
considerar le auditorio, le circulo
de lectores, le destinatarios.
Kjell r
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|