Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 14 Nov 2015 02:29:13 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Thu, 12 Nov 2015 15:40:03 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>10:49 12-11-2015, Stanley Mulaik:
>>Per exemplo, si io usa 'besonio' in un texto anglese, necuno
>>va comprender lo como un parola anglese.
>
>De facto, le parola existe in anglese, ma in un senso multo specific:
>http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/besognio
Lege le introduction al IED p. xxiv: "The principal which governs the
lmitation of derivational series is that of a parallel between formal and
semantic continuities".... Le equivalente variantes debe haber e le mesme
forma e le mesme senso(s).
Le espaniol ha un similar variante de besognio, 'bisoño, -ña' (< it. 'bisogno')
= Dicite de soldatos o truppas nove.
Le senso ha devenite troppo specializate pro servir como synonymo de
'necessitar' o 'necessitate'. Obviemente il ha le metaphora aqui de nove truppas que
ha *necessitate* de multe exercitation e equipamento. Possibilemente, si il ha un
tertie variante iste parola pote constatar se como un nove parola in interlingua con le senso
de 'nove truppas'. Mais on debe cercar le germano o le russo pro isto. Le catalano/
occitano e romaniano es usate solmente como linguas supplementari del particulas
grammatical. Le prototypo debe haber non solmente le requirite forma mais le mesme
senso(s) de (tres) variantes.
Amicalmente,
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|