Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 14 Nov 2015 13:08:01 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> >10:49 12-11-2015, Stanley Mulaik:
> >>Le idea de interlingua es que illo representa un phenomeno
> >>externe, real, mais latente in un serie de linguas.>
On Thu, 12 Nov 2015 15:54:03 +0100, Ruud Harmsen
<[log in to unmask]> wrote:
> >Isto es un mytho, in mi opinion.
11:37 14-11-2015, Stanley Mulaik:
>Mal opinion, infortunatemente.
> >
> >In le realitate alcun parolas de interlingua on simplicemente
> >debe apprender. Si un tal parola es solmente supportate per le
> >francese ('besoin') o anque per un parola occitan/catalan o
> >romenian, non realmente cambia le situation.
>
>Io non comprende le pertinentia de isto al idea de iste realitate
>externe.
Le cognoscentia latente del elementos commun in le linguas
romance (incluse le parte romance del vocabulario anglese)
garanti que on pote recognoscer e conprender multo, mesmo multo
multo ('very much' :)) de interlingua, ma il non garanti que on
sape tote le particulas e sape exactemente qual usar in
interingua e qual non.
Qui sape portugese debe apprender que pt 'mais' = ia 'plus', que
pt 'parvo' non ha un relation semantic con ia 'parve', que
'estive' es parolas totalmente distincte inter portugese e
interlingua (http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/estiveia.htm),
que on usa in interlingua le formas del preterito in -va in un
maniera totalmente estranie al grammmatica portugese, etc. etc.
Le idea de reviver de elementos commun in un lingua vive como
interlingua es multo bon. Ma illo non muda le facto que il ha
multe e grande differentias inter interlingua e francese/italiano
etc., como il ha differentias inter iste linguas natural illes mesme.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|