On Sat, 14 Nov 2015 14:06:12 -0500, Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]> wrote:
>2015-11-14 7:48 GMT-05:00 interlingua lusitana <[log in to unmask]>:
>
>> stan,
>> sin voler ser disagradabile e sin offensa, ma objectivemente tu uso de
>> interlingua es tropo povre. un persona con plus de 50 annos de
>> cognoscimento de interlingua 'ha le deber' de scriber correctemente, sin
>> errores, e de un maniera crystallin, lo que non sempre - o quasi nunquam -
>> occurre.
On es le producto de su experientia.
>
>
>Isto es infortunatamente ver. Et io regretta que il es impossibile ignorar
>isto.
>
>Un error incessante es le uso mal de "mancar". Simplemente: lo que manca
>(i.e., le subjecto de "mancar") es lo que non es presente. Pro un
>anglophono: "mancar" means "to be missing"; the subject of "mancar" is that
>which is missing.
>
>Dunque, si il ha nulle moneta in mi tasca, on dice "me manca le moneta",
>non "io manca de moneta". Lo que manca (i.e., that which is missing) es le
>moneta, non io.
Ha tu legite le entrata in le IED pro 'mancar'?
"'mancar' v to be lacking (= to be deficient or missing)"
Tu pensa que isto dava sufficiente instructiones como usar lo pro un
anglophono como io?
In anglese nos dice 'I lack money', 'I lack equipment to do that'.
Assi io pensava que isto esseva le schema pro usar 'mancar'. Nonne!
Io habeva problemas circa 20 annos de retro con critica de mi uso
de 'mancar' como un verbo transitive: 'Io manca moneta' . 'Nos manca
equipamento pro facer isto'. Le verbo es intransitive, idiota!
>
Mais io ancora non esseva monstrate un 'correcte' uso de 'mancar'
in interlingua.
Assi, io penava, si illo es intransitive, on debe dicer que 'io manca de moneta'.
IO es le uno qui manca, non le moneta. Mais que dice que isto es incorrecte
si io ha necun ration pensar que le moneta manca de alcun cosa.
De que manca le moneta? Le moneta non es deficiente in alque; io
es deficiente in/de le moneta.
Assi tu es un portuguese o espaniol. Io sape que in iste linguas le uso del
verbo 'mancar' non es general mais specific in indicar que alcuno 'falta' de
haber bracios, pedes, digitos, qualcunque parte anatomic. .
E a DIZIONARIO ETIMOLOGICO ONLINE pro le italiano illo monstra
exemplos : "Mancar di animo, di parola, di fede, de speranza" =
Mancar de animo, de parola, de fide, de sperantia.
Alora io legeva in mi Zingarelli (dictionario italian) al entrata 'mancàre',
"2. Essere privo di q.c.: _m[ancare] di q.c_ (alcun cosa). E con isto il
habeva le negation 'Non mancar di q.c."
De plus al entrata de 'mancàre' in le Zingarelli illo monstra 'io mànco, tu
mànchi...
E isto esseva le schema de usar 'mancar', 'io manca de ... alcun cosa'.
Ha io error in isto? O tu?
>In plus, le parolas "besonio", "besoniar", e "ma" son fortemente e
>longemente establite in Interlingua.
Solmente longemente establite in le regiones de parlantes germanic
qui ha essite un vice occidentalistas. Illo es un dialecto de interlingua
e non le interlingua original, que non ha le parola in le IED. Illo es
un imposition de habitos germanic in parlar de lor stato mental de
voler, mancar de alque.
>
>In plus, le forma "mais" (in le signification "ma"/"sed") es un invention
>superflue cuje intrusion es ni necessari ni desirabile.
Illo non es mi invention. Illo existe in le IED non in [ ]. Isto indica que
illo es un ver prototypo pro F. mais, Es./Pt mas, I. ma .
Io usa solmente prototypos quando illos existe. (Io pensa que io ha essite
un adherente a interlingua plus longe que tu).
Cerca le etymologias. Illos va dicer que 'mais' pro le conjunction aversative
proveni del latino tarde
'mayis' < 'magis'. {Le 'mais' de portuguese proveniva del mesme parola
'magis'. IALA debeva facer le decision a usar 'plus' o 'magis'.( [magis]
existe in le IED pro plus o antie) e decideva super 'plus'}.
>
>In plus, le pronomine objective debe sider ante, non post, un conjugate
>verbo simple.
Io sovente lo face, mais a vices mi habitos anglese in rapide scripto
face iste error. Mi logorrhea es le resultato de saper como usar un
machina a scriber depois octo annos de etate.
>
>In plus, Interlingua non ha le aspecto progressive; le participio presente
>non pote esser usate con le verbo "esser".
Ha tu comprate o legite mi libro. Io discute le rationes etymologic pro
isto essente possibile in interlingua. 'esser' es solmente un copula.
Tu junge adjectivos a substantivos con 'esser'. Participios presente
(o imperfecte) es adjectivos. Assi il es possibile junger participios
perfecte a substantivos con 'esser'. Tu ha un similar forma in le
gerundios romance. Mesmo le antique francese lo usava fin que
un grammatico in le seculo 17 decideva que illos esseva troppo
'rustic'. Assi le franceses moderne debe dicer 'en train de' pro
indicar le aspecto imperfecte verbalmente.
>
>In plus, il totalmente non importa le presentia/absentia de un parola in le
>catalano, le occitano, o in altere linguas romance etiam plus parve.
Io pote arguer que tu non comprende le dimensiones del problema
del absentia de tres variantes inter tres linguas fontal. Il non
importa le importantia in grandor de population o internationalitate si
nos vole prototypos como le base de nostre lingua. Lo que importa
es tres variantes con le mesme ancestre proxime. Il es quasi
impossibile render tres variantes inter tres linguas fontal, in
cata caso, Le probabilitate de un solution cresce con le numero
de linguas cercate habente un ancestre o ancestres commun.
Isto es le ration pro haber necessitate de plus que tres linguas
fontal in nostre cerca pro prototypos.
>
>In plus...nu, isto suffice.
>
>(Io sape que "nu" es un Esperantismo. Ma il manca un parola Interlinguan
>que pote convenibilemente exprimer mi exasperation.)
Isto es possibile, mais io crede que le italiano monstra un alternativo
in 'illo manca de alque'.
>
>Ferdinand Cesarano
Amicalmente,
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|