Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 25 Nov 2015 11:35:18 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Den 2015-11-25 kl. 04:21, skrev
Carlos Eduardo de Paula:
> A me, post pensar un poco, si on seque le criterios objective, il sembla
> que le forma correcte realmente deberea esser bronze.
>
> Quanto a polyglotta, on deberea usar le mesme parola "polyglotta" pro
> ambes, substantivo e adjectivo.
>
> it. poliglotta, fr. polyglotte, an. polyglot, pt. poliglota (pro ambe casos)
>
> Ego, comocunque, non pensa que le altere formas (sia de "polyglotta" sia de
> "bronze") es incorrecte.
>
> Le explication pro iste es que le formas que ego diceva correctes seque le
> criterios objective del extration de vocabulario, mentre le alteres pare
> sequer un phonotactica intrinsec al lingua e que se ha formate post su uso
> continue e le extration de multe parolas.
>
> Forsan iste es un subjecto sur le qual on deberea pensar plus. Illo es un
> indicio de que interlingua gania plus originalitate e identitate sin perder
> su radices.
>
> salutos a omnes
>
>
Le IED ha "polyglotto" n =
substantivo, un persona qui parla
multe linguas. Polyglotte o
polyglottic es le formas adjective.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|