INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 27 Nov 2015 10:21:18 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (151 lines)
parte 2:

maïs [mais] n. m.
ÉTYM. 1544; maiz, mahis, 1519; esp. mais, mot d'Haïti

(le parola francese non derivava del hodie - hodie! - scribite 'maíz', ma
del alora scribite 'mahiz'; (le grand robert)

in ultra, in un doc. portugese del s. xvi (Galvão, Tratado dos
Descobrimentos), es scribite '... muito bõ mais e batatas'. e ben, si le
parola esseva proveniente del espaniol (le espaniol esseva solo in
intermediario que lo dava a cognoscer), alora le historico portugese
haberea scribite 'maiz' e non 'mais'


2015-11-27 9:05 GMT+00:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:

> Lusitana,
>
> Excellente.  Pensa tu ora que 'maiz' es le ver prototypo le plus immediate
> a tote le
> variantes?  Il ha duo variantes, espaniol 'maiz' e anglese 'maize' que
> face necessari
> lor consideration in determinar le prototypo.
>
> Tu non pote determinar 'maiz' o 'maize' in anglese a partir de 'mais'. Le
> direction del
> influentia o causation es in le altere direction.  E le prototypo debe
> esser (quandocunque
> possibile) commun a tote le variantes eligibile, sia directemente sia
> indirectemente.
> Stan Mulaik
>
> On Thu, 26 Nov 2015 13:36:36 +0000, interlingua lusitana <
> [log in to unmask]> wrote:
>
> >*Mais* m. Der Name der in Zentralamerika beheimateten Getreideart lautet
> in
> >der Sprache der Taino auf Haiti *mahís*. Das durch Kolumbus (um 1500)
> >vermittelte span. *maíz* gelangt in die europ. Sprachen, vgl. frz. *maïs*,
> >engl. *maize* und nhd. *Maytz*, *Maiz*, *Mays* (16. Jh.), *Mais* (17.
> Jh.),
> >in botanischer Fachsprache *Maizum* bzw. *Maiz*, *Mays Indicum* (16. Jh.).
> >Auf die fremde Herkunft anspielend, gelten auch *Welschkorn*, *Türkischer
> >Weizen*, *Türkisch Korn* (seit 16. Jh., heute noch landschaftlich).
> >
> >2015-11-25 6:57 GMT+00:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
> >
> >> Carlos,
> >>    Possibilemente tu ha ration.  Io ha essite preoccupate con le
> phrase a
> >> p. xxxix del IED
> >> con respecto al determination del prototypo: "...with the proviso that
> the
> >> resultant form must
> >> never be conditioned by a trait restricted to one single contributing
> >> variant, " = "con le
> >> condition que le forma resultante non jammais debe esser conditionate
> per
> >> un characteristica
> >> restringite a un singule variante contribuente."  Ultra le francese se
> >> mesme, e le italiano
> >> 'bronzo' le resto proveni del francese 'bronze' e non directemente del
> >> italian 'bronzo'.   Le
> >> sol question que remane, concerne le espaniol 'bronce'. Le Academia
> Regal
> >> de Espania dice que
> >> 'bronce' proveni de 'bronzo' in italiano.
> >>
> >> Io ha ponite le question a me:  Como es 'bronce' un immediate derivativo
> >> de 'bronzo'?
> >>
> >> In espaniol classic le litteras 'z' e 'c' (ante -e- o -i-) se pronuncia
> >> como θ o anglese 'th' in 'thin'.
> >> On non pote scriber 'bronco' sin cambia le -c- a -k- in sono.  Assi le
> >> original autores poteva
> >> scriber 'bronce' per non usar -z- e require le terminal vocal esser -e
> pro
> >> indicar le
> >> pronunciation como θ.
> >>
> >> Del altere mano le -e del francese 'bronze' es un transformation del -o
> >> del italiano que
> >> occurre in quasi tote parolas del latino e del italiano que fini in -o o
> >> -a e prestate al
> >> francese.
> >>
> >> A me isto es un caso ambigue proque io non sape exactemente como le
> forma
> >> de 'bronce' in
> >> espaniol esseva formate.
> >>
> >> Si il ha duo linguas influentiate immediatemente per le italiano, alora
> il
> >> require que le
> >> prototypo sia le forma in italiano.
> >>
> >> Un similar caso es 'maiz'.  Le IED dice que le grano es 'mais'.  Mais
> >> (conj. advers.) le
> >> variantes in le linguas fontal es
> >>
> >> A. maize
> >> F. mais
> >> G. Mais
> >> E. maiz (de un parola indigine in le insulas Caribe)
> >> I. mais
> >> P. mihlo
> >> Sv. majs
> >> R. маиc
> >>
> >> Totevia, que E. maiz e A. maize existe, le espaniol 'maiz' pote esser le
> >> prototypo de
> >> que toto del resto se deriva.  E le IED debe esser 'maiz' e non 'mais'.
> >> On non pote
> >> invocar le regula que si il ha solmente un variante con un certe
> >> characteristica,
> >> alora aquelle variante non pote usar aquelle characteristica in
> determinar
> >> le prototypo.
> >>
> >> Stan Mulaik
> >
> >
> >
> >
> >--
> >_________________
> >www.interlingua.com
> >
> >
> >--
> >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2