INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 20 Feb 2014 03:22:09 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (211 lines)
>Date:    Mon, 17 Feb 2014 10:03:11 -0800 Amicos, 

   Io sape ben le facto que Gode e Blair excludeva le aspecto
imperfecte a partir del paradigma verbal de interlingua. De facto io
comenciava mi discussion de "Progressive Tenses" in mi libro
'Interlingua Grammar and Method' con le citation date per Ferdinando
a basso. Mais io argue que Gode e Blair esseva in error in facer
isto. Le aspecto verbal imperfecte es trovate in alcun forma o un
altere in tote le linguas fontal primari. 

E proque multe personas in le mundo de interlingua non ha legite isto,
io lo repete aqui.  Gode diceva in su Manfesto de Interlingua:

"Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera ulle
dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es incompatibile con
le notion de un academia o de non importa qual forma de organisation
que poterea arrogar se le autoritate de legislar con respecto a illo.
Io continua mantener iste attitude e remane convincite que mesmo tal
apparentemente innocente institutiones como per exemplo diplomas pro
expertos de interlingua o insignias pro partisanos de interlingua
suggererea - in violation del spirito fundamental de interlingua - que
le lingua es le proprietate de un club (e non del Romania) o que illo
es regulate per un gruppo de autocrates (in loco de per factos que
non importa qui ha le derecto de observar e que non importa qui pote
observar si ille ha le correspondente cognoscentias technic).
Nonobstante, on me accusa non infrequentemente de dogmatismo quando
io refusa discuter compromissos o reformas proponite per personas
honestemente interessate in le promotion de interlingua. Iste
apparente paradoxo se explica facilemente: Io non pote discuter
compromissos o reformas que non resulta del studio del factos intra
le sphera linguistic del Romania, proque io ha nulle autoritate de
violar le factos historic, e si le compromissos o reformas que on
propone resulta de facto del factos real, il non es necessari
discuter los, proque alora illos non es compromissos o reformas del
toto sed perfectemente legitime elementos de interlingua. Sed il ha
un altere aspecto del cosa: Ben que le laborantes qui establiva le
tractos fundamental del lingua typo del Romania esseva ben
qualificate pro lor deberes, il es possibile que illes errava in lor
observationes e etiam que illes esseva, de tempore a tempore,
influentiate per prejudicios subjective. Iste significa que omne
detalios del structura de interlingua pote esser re-examinate in le
lumine del factos intra le sphera del Romania, e si le conclusiones
que on obtene assi non es identic con le conclusiones formulate in le
manuales fundamental de interlingua, on ha non solmente le derecto sed
le deber de facer se audite . Ecce le base e simultaneemente le
confinios del elasticitate e del non-dogmatismo del theoria de
interlingua."

[Pro Gode "...le Romania debe esser definite como le territorio total in que 
le influentia linguistic del latino continua esser traciabile."]


  Un function grammatical es excludite si illo es absente de al minus
un del linguas fontal. In iste caso tote le linguas fontal primari,
anglese, francese, italiano, espaniol/portuguese lo ha. Io pensa que
solmente iste linguas fontal pote determinar le grammatica. Si nos
include le russo, alora nos debe excluder articulos definite. Assi
illos es solmente linguas supplementari pro le determination de
variantes eligibile quando il non ha tres variantes con un prototypo
commun in le original linguas fontal.

In mi libro io face le argumento que un aspecto imperfecte in le
verbos es possibile secundo le factos linguistic. Le aspecto concerne
le maniera o forma del fluer per tempore in que un action es facite.
Il ha varie formas del aspecto in linguas. Interlingua ha solmente
duo aspectos, perfecte e imperfecte. Le aspecto es indicate in le
participios imperfecte e perfecte. Le aspecto non debe esser 
confundite con tempores. 

Le aspecto imperfecte indica que le action non es complete e
continua. Mais nos pote describer un action in le passato como
continuante del puncto de vista temporal del narration. "Nos esseva
transversante le oceano quando nos videva le periscopio de un
submarino al sterbordo."  Le aspecto perfecte exprimite per le participio
perfecte indica un action complete. "Le submarino  *submergite* o 
submerse esseva allineante se verso nos pro tirar un torpedo."  
Le submarino jam compleva le action de submerger se.

Le aspecto imperfecte in le paradigma verbal es 'tempores progressive'
(que non es realmente tempores) in anglese, espaniol, italiano, 
e mesmo in antique francese. In le espaniol/portuguese e italiano illos 
es nominate 'gerundios'. Lor exclusion del francese
moderne esseva facite arbitrarimente per un grammatico autoritari in
le seculo 17me proque 'illos esseva troppo rustic'. Il esseva un
prejudicio contra le rusticos. Mesmo hodie le francese debe exprimer
le aspecto imperfecte con un 'en train de'. In Germano on usa formas
como "am" + <infinitivo> o 'beim" + <infinitivo> insimul con le
tempore del verbo 'sein' que servi como un copula. 

 Io non va presentar tote mi argumento e evidentia aqui. Illos percurre 
de p. 107 a 112 in mi libro. Si tu vole arguer con me, compra mi libro 
e leger mi argumento. Alora tu pote facer criticas. 

Mais le evidentia linguistic essential es le sequente in le tempore 
presente:

Anglese:  he is speaking  he is writing    he is departing
Italiano:   sta  parlando    sta escrivendo   sta partendo 
Espaniol:  está hablando   está escribiendo está partiendo  
Port.:       está falando     está escrevendo  está partindo  
Ant. Fr.:    est  parlant     est escrivant    est partant  

Intlng:      es   parlante     es   scribente   es partiente 

Le anglese ha le mesme forma structural
<tempore e persona de esser> +  <participio presente> 

 Le tempore del imperfecte in Ila es determinate per le tempore  del
verbo 'esser' addite ante le participio presente (o imperfecte).
Similar expressiones del tempore de 'estar' es usate con le gerundios
del linguas romance.


Nos es concernite aqui con determinar un forma prototypic pro isto in
interlingua. Il es possible cercar le linguas antique pro variantes.

Io argue que le prototypo es le latin participio presente que  ha
essite confundite con le gerundio latin (un substantivo in latino) in
le caso ablative in le protoromance. Proque le participio presente in
-nte es ben representate in le vocabulario international, mais le
forma del gerundio in -ndo non es, nos debe usar le participio
presente. Assi necun nove formas es introducite aqui in usar le
participio presente.

De plus nos jam sape que nos pote usar le participio presente como
adjectivos que describe le action de alque.

"Transversante le oceano, io habeva un placente aventura.
"Transversante le oceano" es un phrase adjectival que describe 'io'.

In interlingua participios imperfecte e perfecte es semper
adjectivos. Proque nos pote usar le tempore del copula 'esser' pro
junger un adjectivo a un substantivo o pronomine, nos pote dicer 'io
esseva transversante le oceano' justo como io pote dicer 'io esseva
forte'. (Vide' §94 de Gode e Blair).

In mi libro, io non dice que tote le mundo debe usar le formas del
aspecto imperfecte de verbos (progressive tempores). Mais il ha necun
ration linguistic contra lor uso. Assi sin illos, uso de formas como
'io esseva *in le processo* de entrar mi casa, quando io videva mi
vicino signalante a me," pote esser troppo repetitiose e
circumlocutiose [sic] in textos longe describente action imperfecte.
"Io esseva entrante mi casa quando io videva mi vicino signalante a
me."

Un entrata super
'aspect' in Wikipedia indicava que le concepto del aspecto es a vices
difficile pro parlantes de linguas germanic comprender sin confunder
lo con le tempore. Mais illes pote exprimer se in le aspecto
imperfecte como, in germano, 'Eine junge Frau ist am Lernen" (Un
juvene femina es apprendente...") o "Die Männer waren beim Arbeiten"
(Le homines esseva laborante).

===== 
>From:    Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Grammar And Method
>
>Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>:
>> "Durante que Johannes esseva ambulante a casa, ille incontrava un
>moffetta nigre e blanc."
>
>Le expression "Johannes esseva ambulante a casa" non es possibile in
>Interlingua, proque il non ha in iste lingua le modo progressive. Io
>sape que le doctor Mulaik vole introducer lo; ma in le grammatica ver
>de Interlingua, iste modo manca.
>
>Vide le section 94 del Grammatica:
>
>http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan#P93
>
>"Note: The present participle has no function in the verbal paradigm,
>for there is no crystallized progressive corrresponding to the English
>'I am buying, hoping, etc.'".
>
>"Nota: Le participio presente ha nulle function in le paradigma
>verbal, nam il ha nulle forma progressive crystallisate correspondente
>al anglese 'I am buying, hoping, etc.'''.
>
>Dunque, se on vole parlar Interlingua (e non crear su proprie lingua
>nove), on debe dicer "Durante que Johannes ambulava a casa..."
>
>
>Ferdinand Cesarano


Mais interlingua es un lingua create secundo principios que on dice es
objective. Assi si nos vide un error in lor application, nos pote
cambiar lo. Mesmo Gode diceva isto in su Manifesto de Interlingua. 
Vide in alto.

Il ha rationes proque io pensa que Gode excludeva le
formas 'progressive' in le paradigma verbal. Le familia de Gode
esseva bilingual: germano e francese. Su patre esseva german e le
matre esseva svitza. Ille habeva studiate a Vienna e Paris ante
venir al Statos Unite pro prosequer le Ph.D. in le philologia
germanic. E le germano e le francese moderne manca de un forma
imperfecte in le paradigma verbal. Ille non habeva studiate le
francese antique.  Assi ille non sapeva que le francese equalmente
appoia le gerundivios de un aspecto imperfecte in le paradigma verbal. 
Io ha discoperite le  uso del 'gerondifs' in antique francese in  le libro
"Old French" (Antique Francese) per E. Einhorn  §185 "The present 
participle", publicate in 1974 per le Cambridge University Press; 
vide p. 120 a §185.  Gode habeva morite in 1970 e non videva le libro.

Amicalmente Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2