INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 2 May 2020 18:58:33 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Entrava le cochi sembla totalmente correcte. In le mesme parola il ha
que on move se al interior de un cosa. Entrar in un cochi sembla esser
un tautologia in mi opinion.

Den 2020-05-02 kl. 17:02, skrev Ruud Harmsen:
> 01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana:
>> A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo"
>> que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc"
>> - a mi aviso, obviemente.
>>
>> "inchoava" correcte, ma stilo affectate
>> "gaudiosia" - gaudiosissime
>> "Durante que nos parlava, nos audiva un SONO...
>> "ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...)
>> "presso le" - presso a(l)
>> "entrava le cochi" - entrava in le cochi
>> "Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un
>> centena de annos
>> isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"
>> "Ma tu diceva QUE il habeva un village"
>> "Va al casa" - va a casa
>> "erga Munich" - affectatissime
>> ...
>
> Bon punctos, gratias. Plus tarde io va analysar, commentar e
> corriger.
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html



--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2