INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 1 Aug 2013 10:31:19 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Io ha scribite:
>> Nik, mi argumento es que le parolas que io usa (super toto le particulas
>> romance, p.e. "aqui") es multo plus recognoscentiabile a prime vista que
>> los del latin que es in le IED original.

Nik Kalach ha scribite:
> Le IED ha un particula romance "ci" que es multo plus recognoscibile (non
> "recognoscentiabile", vide le IED) que "aqui". Le particula "ci" es in
> francese ("ici"), italiano ("ci"), catalano ("aci"), romaniano ("aici")
> e ille es un forma prototypic del latin "ecce hic". Pro gentes que non
> sape necuno de iste linguas atque espaniol e portugese, parolas "aqui" e
> "ci" non es comprensibile equalmente ma in caso de "ci" on pote trovar un
> traduction in le dictionario.

Il me pare que nos pote vader in circulos in le rationalmente de iste
particulas, e il es potesser impossibile determinar un prototypo perfecte.
Io crede que "ci" es al minus multo plus recognoscibile (gratias pro
le correction) que "hic". Mais io crede sempre que "aqui" es melior,
si solmente proque io crede que le "qu" [k] in "aqui" lo face plus
recognoscibile que "c" [ts] in "ci". Io ha necun problema acceptar le
duo como prototypos, pois que il me sembla que le etymologia de iste
particula es difficile e differente pro cata lingua, ben que il ha qualque
similaritates. Il ha clarmente plure vias a vider le etymologia de iste
particula.

> Interlingua ha tal expresiones que "usque a hic" o "usque a ci" (vide le
> IED). Si tu usa "aqui" tu debe haber "usque a aqui". Esque tu lo ama?

FR: Jusque içi
ES: Hasta aquí
IT: Fino a qui

Dunque con "aqui" io dicerea "usque aqui", como in le francese e le
espaniol. Tu forma "usque a ci" es supportate per le italiano, mais le
pronunciation de "a ci" [a tsi] me pare tropo unic al francese pro me.
Potesser "usque a qui", mais isto ha le problema de confliger con le
preposition "qui".

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2