INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 18:38:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-03-12 
15:43:
> On Wednesday 12 Mar 2014 14:10:19 Ruud Harmsen wrote:
>> Il ha anque un differentia inter medios grammatic obligatori e
>> facultative. Por exemplo, le lingua indonesian e malay ha le
>> medio grammatic del plural, per le reduplamento del parola (orang
>> = person, man; orang orang = people), ma illo pote, non debe
>> esser usate. Totevia in le linguas fonte de interlingua, le
>> plural es obligatorimente usate pro omne cosas plural.
>>
>> Ergo forsan pro interlingua nos poterea facer le compromisso que
>> interlingua si habe medios grammatic pro exprimer le aspecto
>> continue / repetitive / imperfecte, ma il es optional. E io opta
>> non utilisar lo.
> Isto es exactemente lo que io vole. Io sape que il ha multe aqui qui non ama le
> aspecto progressive o qui lo trova difficile a usar. Io non demanda que tote le
> mundo lo usa! Il es clarmente possibile facer se comprendite sin iste construction
> grammatic, si on vole.
Salvo le poc occasiones quando ego 
ha parlate o scribite le anglese, 
ego ha vivite un plen vita sin 
esser usante le forma progressive. 
Il ha un vita exter iste forma!

Del altere latere ego ben 
comprende, quando on ha un 
instrumento in su proprie lingua, 
que on pensa es multo utile on 
volontemente usa lo in altere 
linguas tanto ben.

Un amica germana qui habita Svedia 
me narrava que  illa habeva audite 
multe germanos in Svedia, mesmo in 
lor germano usante un verbo 
"schlippen" del svedese "slippa" 
que significa que on non debe facer 
un cosa, que on es libere non usar, 
que oon es "disfortiate" facer un 
cosa. Ecce le varie significationes 
secundo le vocabulario 
svedese-interlingua:
slippa (undgå) escappar; (bli 
kvitt) eliminar, disembarassar se 
(de), disfacer (se) de; (inte 
behöva) non haber a; ~ göra något 
non haber a facer un cosa; ~ fram 
haber le permission de passar; ~ in 
haber le permission de entrar, 
esser admittite; ~ lös escappar, 
esser liberate; ~ undan escappar; ~ 
ut esser liberate; (från fängelse) 
esser disincarcerate

E ego memora inter svedeses qui 
viveva in Polonia in le 70-a annos 
del seculo passate, on usava multe 
polonese parolas in su svedese como 
"sklep" pro "buteca".

KjR


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2