Paul Gideon Dann skrev 2014-03-12
15:43:
> On Wednesday 12 Mar 2014 14:10:19 Ruud Harmsen wrote:
>> Il ha anque un differentia inter medios grammatic obligatori e
>> facultative. Por exemplo, le lingua indonesian e malay ha le
>> medio grammatic del plural, per le reduplamento del parola (orang
>> = person, man; orang orang = people), ma illo pote, non debe
>> esser usate. Totevia in le linguas fonte de interlingua, le
>> plural es obligatorimente usate pro omne cosas plural.
>>
>> Ergo forsan pro interlingua nos poterea facer le compromisso que
>> interlingua si habe medios grammatic pro exprimer le aspecto
>> continue / repetitive / imperfecte, ma il es optional. E io opta
>> non utilisar lo.
> Isto es exactemente lo que io vole. Io sape que il ha multe aqui qui non ama le
> aspecto progressive o qui lo trova difficile a usar. Io non demanda que tote le
> mundo lo usa! Il es clarmente possibile facer se comprendite sin iste construction
> grammatic, si on vole.
Salvo le poc occasiones quando ego
ha parlate o scribite le anglese,
ego ha vivite un plen vita sin
esser usante le forma progressive.
Il ha un vita exter iste forma!
Del altere latere ego ben
comprende, quando on ha un
instrumento in su proprie lingua,
que on pensa es multo utile on
volontemente usa lo in altere
linguas tanto ben.
Un amica germana qui habita Svedia
me narrava que illa habeva audite
multe germanos in Svedia, mesmo in
lor germano usante un verbo
"schlippen" del svedese "slippa"
que significa que on non debe facer
un cosa, que on es libere non usar,
que oon es "disfortiate" facer un
cosa. Ecce le varie significationes
secundo le vocabulario
svedese-interlingua:
slippa (undgå) escappar; (bli
kvitt) eliminar, disembarassar se
(de), disfacer (se) de; (inte
behöva) non haber a; ~ göra något
non haber a facer un cosa; ~ fram
haber le permission de passar; ~ in
haber le permission de entrar,
esser admittite; ~ lös escappar,
esser liberate; ~ undan escappar; ~
ut esser liberate; (från fängelse)
esser disincarcerate
E ego memora inter svedeses qui
viveva in Polonia in le 70-a annos
del seculo passate, on usava multe
polonese parolas in su svedese como
"sklep" pro "buteca".
KjR
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|