INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Mar 2014 07:17:12 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
Le message original esseva illo hic subtus e le thema de iste message deberea considerar como es solmente le contexto que determina un diverse uso de un parola. Il serea opportun indicar sempre exemplos ben formulate in un bastante contexto.

Re refurar e reputar.

On debe haber un bon phantasia pro proponer un comparation inter iste duo parolas, supertoto si iste exigentia nasce in un contexto que permitteva un sufficiente comprension. Justo ora io scriveba permetteva! Que facer? Scriber sin stress!

Refusar como on lege in le utile publication per UMI 'Interlingua Dictionario Basic':

vb. non acceptar lo que es offerite, demandate o proponite.
Exemplo:
Ille ha refusate mi adjuta - ille desira facer le labor sol.

Io propone textos que io scribe in interlingua, sovente con le placer (pro defia e exercitation) de refusar le consultation del dictionario. Assi io pote scriber testo e non texto, o altere parolas provocate de mi dialecto e lingua national.

Reputar como on lege in le IED:

v. to consider, deem; esser reputate to be reputed (to be), heve the reputation (of being)
Hense: reputation.
Exemplo de mi creation: Io reputa que mi textos in interlingua, nonobstante sovente io refusa le consultation del disctionario, offeri un sufficiente comprension gratias al contexto e a mi lingua materne, que non es le lingua italian e al contrario il es le dialecto de Treviso. Io ha le reputation de esser un veneto, il suffice sentir me parlar.



----- Original Message ----- 
From: "Ruud Harmsen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 24, 2014 8:45 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Traducer in interlingua: Wikipedia?

06:35 24-3-2014, Kjell Rehnstrom:
>Salute!
>Ego non ha sequite le debatto tanto attentemente, ma si isto es 
>un adjuta, ego nota que il ha duo verbos in interlngua refusar e 
>refutar. Exemplo del uso:
>
>Esque tu pagara? ¬ No, ego refusa. Ego non vole, non intende pagar.
>
>Le democratia es le optime systema politic.
>¬ Ego lo dubita.
>¬ OK, proba refutar isto, monstra evidentia que tu ha ration! 
>Esque tu pote refutar lo que ego dice.

Yes. Nicely parallel to English 'to refuse' and 'to refute':
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refute

For the Italian equivalents, I find:
http://www.wordreference.com/enit/refute
refute, refute [sth] vtr (deny)confutare, negare, respingere, 
rifiutare
refute, refute [sth] vtr (prove false) confutare
http://www.wordreference.com/enit/refuse
Principal Translations/Traduzioni principali
refuse [sth] vtr (offer: decline) rifiutare vtr

So in Italian, there seems to be soms confusing overlap in 
comparison with English and Interlingua.


-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2