INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 2 Apr 2014 18:26:36 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (183 lines)
io es un usator normal, sin ulle pretension a reformar interlingua. mi
scopo primari hic es practicar lo e, in secunde loco, io me amusa
flagellante charlatanes verborrheic e egocentric como tu.
le sol portator del veritate (illustrate per 'vole tu discuter con me
professionalmente?'), scientificamente extrahite de tu delirios de
megalomania, ma sin ethica al adulterar unilateralmente le IED (sin
mentionar lo) e distribuer lo publicamente, si il ha alcuno hic qui vole
pontificar...

lassante de latere tu argumentation/observationes pueril contra isto e
illo, io es plus interessate in tentar comprender alcun de tu propositiones
e, dunque, io responde al questiones linguistic e te propone alcun
elucidationes hic:
https://groups.google.com/forum/#!topic/academiaprointerlingua/tWgB-6FDyNw


2014-03-31 13:53 GMT+01:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:

> On Sun, 30 Mar 2014 14:22:14 +0100, interlingua lusitana <
> [log in to unmask]> wrote:
> Io vide que lusitana vole pontificar. Mais ille pontifica erroneemente.
>
> >isto es un caso simile a '-isar', que es le plus proxime prototypo
> >commun a tres variantes (anglese, francese e germano); ben
> >que '-izar' es anque commun a tres variantes (anglese, 'ibericas'
> >e italiano), le 'iedistas' seligeva le prime forma como norma e le
> >secunde como 'collateral'. PUNCTO!
>
> Ubi tu e IALA  face un error es que le prototypo debe esser commun
> a *tote* le variantes in tote le linguas fontes que possede los.
> Tu pensa que il es sufficiente si il ha solmente tres commun a
> un prototypo e tres commun a un altere. Lege p. xxxix in le
> Introduction al IED. Il ha al minus duo linguas que usa -iz-.
>
> Que nos debe trovar un prototypo commun a *tote* le variantes
> require que nos debe ir al plus antique '-izare' in latino tarde in
> documentos
> per theologos del ecclesia roman-catholic.  Iste prototypo es un
> prototypo commun a formas in -isar e -izar.  Assi le
> proprie solution es -izar.  -isar es derivate de L. -izare. -izare
> non es derivate de un *-isare.
>
> Le sol caso ubi on non usa un certe variante in determinar
> le prototypo es le caso in que il ha un characteristica
> unic a un variante, sovente in un parola le plus antique.  In tal
> caso si il ha tres o plus altere variantes in le linguas fontes
> con un commun mais plus moderne prototypo, on usa aquello.
>    Mais si il ha duo linguas fontes con un characteristica unic a illos,
> alora on debe usar le prototypo commun a totes.
>
> >
> >e si tu vole ser juste (e al minus un vice lassar tu obstination
> >quasi pathologic), pois que que le '-ize' american esseva prestate
> >ab greco '-izein', latino '-izare' e/o francese '-iser', alora qual
> persona
> >de bon senso non recognoscera que le minus 'archaic in le senso
> >que isto [...] es le plus proxime prototypo commun' a tres variantes,
> >non es '-isar'?
> >in plus, esque tu scribe 'exercize', 'surmize' o 'devize'?
>
> Le veritate es multo clar e io vole remaner fidel al veritate.
>
> -ise in anglese es un variante de -ize.  Le anglese non es totemente
> regular in usar solmente un forma.
>
>  Mais 'exercise' non veni de  un
> 'exercizare'. Illo veni de lat. 'exercitare' via antique francese
> 'exercice'.
>
> 'surmise' in anglese proveni de ant. francese 'surmis' (feminin 'surmise'),
> que es le participio perfecte  de surmettre = accusar.  Assi necun -izar
> aqui.
>
> 'devise' in anglese proveni non de un verbo in -izare, mais de 'antique
> francese 'diviser' < lat. vulg. *divisare, un forma frequentative de
> latin 'dividere = divider facite per adder -are al thema del participio
> perfecte del verbo (le supine forma).   Nota que in  le francese antique
> 'diviser,
> le -er es un transformation de un -ar in protoromance.  Le regula es
> que -a- in latino e protoromance se transforma a -e- in francese.
>
> Assi necun de iste casos es pertinente a -izar o -isar.
>
> Mi fonte de iste referentias es Chamber's Dictionary of Etymology e
> Peter Boyd-Bowman, "From Latin to Romance in Sound Charts".
>
> Tu debe trovar alcun bon etymologias pro adjutar te in tu
> argumentos.
>
>
> >(le majoritate de nos ja legeva tu rationamento - tendentiose, dicerea ego
> >-
> >milles de vices e non lo accepta; dunque, in vice de facer un fuga in
> >avante medita super isto - al minus un vice...).
>
> Il es tempore pro tu a meditar super tu tractamento vitiose de me.
>
> Mi argumentos non es pro illes qui ja non vole acceptar los, mais
> pro le novicios. Necun de vostre criticas tracta directemente le evidentia
> linguistic. E sovente, como in tu caso, quando illes essaya, illes
> face errores proque illes non sape ben le regulas a p. xxxix del
> Introduction al IED o le evidentia. Vos solmente rejice los proque
> illos es extranee o differente que tu proprie uso.  Ingvar non
> apprendeva ben le technica del prototypo, e ille ha inseniate multes
> contra illo. Ille non esseva al Reunion in Europa de interlinguaistas ubi
> le essayo per Gode, Le Manifesto de Interlingua, esseva legite al
> audientia.
> In illo ille voleva diriger le europeos a comprender lo que ille e Stillman
> faceva in disveloppar interlingua. Ille voleva que illes saper que
> interlingua
> non esseva basate super preconceptiones de lo que es necesse in un
> lingua constructe como in altere linguas constructe. Toto debe basar
> se super evidentia linguistic.  Interlingua non es un construction mais
> un extraction e standardization.  Ille faceva emphase del necessitate de
> acceptar correctiones de errores basate  super evidentia linguistic e que
> ille non habeva le autoritate facer revisiones non basate super le
> evidentia
>  linguistic de lo que ille nominava  'Romania'.
>
>
> >ora quanto al thema in question - 'ego' -, isto es un question de gusto
> >personal e Kjell ha ration per argumentar contra le non-argumentation
> >del parolas in [].
>
> Io accepta que illo es un question de gusto in un certe maniera pro Kjell.
>
> Si il vos place, clarifica lo que es le non-argumentation del parolas in [
> ].
>
> >si, es veritate que illo es archaic; e alora, per exemplo, 'annecter',
> >'seliger'
> >o 'sepelir'? o 'semper' e 'jam', que es pur latino? (ah,istos non son in
> >[]).
>
> Io jam ha scribite in "Ha le IED errores" que 'seliger' es melior
> reimplaciate
> per 'selectionar', que es trovate in tote le linguas fontes europee con
> le exception del anglese. 'selectionar' ja es in le IED.  Iste 'verbos'
> archaic es la
> pro supportar le formas basate super le themas del participios perfecte
> irregular in le derivativos. Illos non es semper le selection le melio
> facer in uso.
>
> Le integre objecto de usar prototypos es establir objectivemente  formas le
> plus similar al variantes, specialmente in derivativos in serie
> derivational, proque
> isto cresce le recognoscibilitate de tal parolas.
>
>
>  Tote le parolas latin in le lista de particulas latin selectionate per
> Stillman e Gode in 1943 appare in le IED sin [ ].
>  Equalmente alcun del 73 particulas prototypic  con tres variantes in
> le tres linguas romance fontal in le studio de Gode in 1939 appare
> in le IED sin [ ].  Tu va vider 'mais' la.
>
> >archaic, antique, ancian, vetuste o senil?
>
> Necun de istos. A me Kjell es libere a dicer lo que ille vole. Mais ille
> non
> pote arguer que illo es correcte secundo le methodologia de interlingua
> sin un contra-argumento.
>
>
> Io spera amicalmente,
> Stan Mulaik
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



--
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2