INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 9 May 2020 19:41:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana:
>A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo"
>que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc"
>- a mi aviso, obviemente.
>
>"inchoava" correcte, ma stilo affectate
>"gaudiosia" - gaudiosissime
>"Durante que nos parlava, nos audiva un SONO...
>"ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...)
>"presso le" - presso a(l)
>"entrava le cochi" - entrava in le cochi
>"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un
>centena de annos
>isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"
>"Ma tu diceva QUE il habeva un village"
>"Va al casa" - va a casa
>"erga Munich" - affectatissime
>...

https://rudhar.com/writings/BramStoker/DraculasGuest/tradh2ia.htm

https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/3048395011849556/?comment_id=3052235981465459&reply_comment_id=3068549273167463
https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/3048395011849556/?comment_id=3052235981465459&reply_comment_id=3068551509833906
etc.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2