INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 9 May 2020 20:01:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Esque il esserea possibile usar le regula que si un facto grammatic ne
existe in un del linguas fonte/ illo non es usate in interlinuga. Ergo:
le anglese non postula un preposition post entrar, alora interlingua lo
non postula! Ma al altere latere it es un fraccassante majoritate in
favor de entrar in un camera.

Den 2020-05-09 kl. 19:43, skrev Ruud Harmsen:
> 08:04 PM 5/2/2020, Kjell Rehnström:
>> E que significa entrar? Yo entrat in le camera e leget un jornal? On
>> entra un camera.
>
> In anglese, si, in interlingua, no.
>
>> Factos es evidentemente tre obscur in interlingua!
>>
>> Den 2020-05-02 kl. 19:19, skrev interlingua lusitana:
>>> Un cosa es semblar e un altere es le factos...
>>>
>>> On Sat, 2 May 2020 at 17:58, Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
>>> wrote:
>>>
>>>> Entrava le cochi sembla totalmente correcte. In le mesme parola il ha
>>>> que on move se al interior de un cosa. Entrar in un cochi sembla esser
>>>> un tautologia in mi opinion.
>>>>
>>>> Den 2020-05-02 kl. 17:02, skrev Ruud Harmsen:
>>>>> 01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana:
>>>>>> A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo"
>>>>>> que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc"
>>>>>> - a mi aviso, obviemente.
>>>>>>
>>>>>> "inchoava" correcte, ma stilo affectate
>>>>>> "gaudiosia" - gaudiosissime
>>>>>> "Durante que nos parlava, nos audiva un SONO...
>>>>>> "ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...)
>>>>>> "presso le" - presso a(l)
>>>>>> "entrava le cochi" - entrava in le cochi
>>>>>> "Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un
>>>>>> centena de annos
>>>>>> isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"
>>>>>> "Ma tu diceva QUE il habeva un village"
>>>>>> "Va al casa" - va a casa
>>>>>> "erga Munich" - affectatissime
>>>>>> ...
>>>>> Bon punctos, gratias. Plus tarde io va analysar, commentar e
>>>>> corriger.
>>>>> --
>>>>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2