INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 18 Apr 2014 01:50:42 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
Io confessa que 'tamben' es inspirate per le espaniol, 'tambien' e port. 'tambem'.  Mais illo es
equalmente un traduction a calco del anglese 'as well' = 'tanto ben'.  Io non pensa que
il ha tres variantes con formas similar pro iste conjunction.  Assi, nos debe usar technicas
supplementari pro selectionar los.  'tan'+ 'ben'   => tamben 

Io usa 'equalmente' in similar situationes como 'tamben' proque illo es trovate in tote
le linguas fontal, original e ha un senso similar.

A. equally
E. igualmente
F. également
I. uqualmente, egualmente
P. igualmente


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2