INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 16 Jul 2019 16:27:32 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
15:57 16-7-2019, Carlos Eduardo:
>Gratias.
>
>Ora que io ha lassate Facebook, iste lista se probara utile.

deixar = separar-se de, abandonar  = partir, quitar
deixar = (io non sape como describer lo) = lassar.

https://rodmguerra.github.io/macovei/

Lassar in pace = permitter de remaner in le mesme placio o stato.

Ma anque: quitar, partir. An es 'lassar' in iste senso tamen
correcte? O ha il un error in le dictionario de Macovei? Io crede
le secunde.

Anglese:
to leave = non plus esser in mesmo le loco = quitar
to leave = non alterar = lassar?

IED:
lassar {v} I. to leave (I. to allow to remain in some place or
state; 2. to commit, entrust, hand over); II. to let (to allow
to, permit to); lassar facer laissez faire, laisser faire

quitar {v} 1. to acquit ("to release from a duty or obligation");
2. to quit, leave

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2