INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Sat, 22 Feb 2014 10:58:18 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
19:41 21-2-2014, Kjell Rehnström:
>Ego ha sempre mirate de iste
>passage. Il sembla como un
>"postrationalisation", i.e. on vole
>adder un parola, a saper "occider"
>que existe in le latino. Alora on
>cerca in le linguas fonte e trova
>obsolete formas in le linguas
>fonte.

Un exemplo similar: le IED ha:
[tro] (como francese parlate), [trop] (como francese scribite) e 
[troppo] (italiano, pensa a "allegro ma non troppo" in le 
terminologia musical, hinc le expression es international). 
Espaniol: demasiado, portugese: demais, demasiado. Anglese: too 
(much).

Interlingua official sin parentheses quadrate: nimis (ní-) 
(adverbio), nimie (adjectivo), parolas latin que, pro alcuno sin 
un formation classic, es totalmente irrecognoscibile.

Ergo un regula additional sembla esser: si le methodo "tres 
linguas del quatro" non succede, prende un parola latin, que no 
debe haber supervivite in le linguas filia.

Interlingua official sin parentheses quadrate: nimis (ní) 
(adverbio), nimie (adjectivo), parolas latin que pro alcuno sin 
un formation classic es totalmente irrecognoscibile.

Io prefere 'troppo', malgrado le parentheses quadrate, perque 
illo es multo cognoscite del expression supramentionate: allegro 
ma non troppo. O pote io dicer: latino ma non troppo?
ní-) = {adv} too, too much





>  Le interessante question es
>ille asyncronitate on pote
>permitter. Con le ben notate
>adjectivo "morte" que on obtene per
>derivationes como "mortalitate" e
>"moribunde" on poterea imaginar un
>verbo "*mortificar", o proque non
>"*mortar"? Ya es le supervivente
>latino on vole, nonne?
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le 
>subscription:http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2