INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 24 Jun 2018 18:13:51 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Traducer in interlingua debe in multe respectos esser le mesme que
traducer ab un lingua scandinave in ubn altere, quando il es un
tentation traducer parola post parola in un bastante alte grado, ma le
habile traducente debe liberar se de iste tentation e scriber in un
linguage que es conforme al lingua scopo (target). Nunc le problema es
extra difficile in interlingua ubi il non ha un multo idiomatic usage,
ubi on ha un circulo de receptores que superficialmente condivide un
superficial communitate linguistic e cultural. Il me sembla que le
grammatica de interlingua accepta que on pote usar le reflexivo como
ipse, ma ego justo nunc (ora) non pote verificar isto.


Den 2018-06-24 kl. 12:36, skrev Ruud Harmsen:
> 11:59 24/06/2018, Kjell Rehnström:
>> Ego suppone que un possibile variante esserea: Illes se senti differente
>> de se ipse. Ma il es difficile imaginar le senso de isto. Esque il non
>> esserea plus simple dicer simplemente "Illes se senti differente"?
>
> Si io scriberea isto io mesme, si.
>
> Ma in ille caso no, proque io traduce in interlingua ex le portugese e
> vole de principio remaner multo presso al original, quanto al
> etymologia del parolas e quanto al syntaxe (in le qual incluse le
> ordine de parolas). Io devia solo si il ha un ration imperative: un
> parola o expression portugese non existe in interlingua, o ha in illo
> un senso differente; un structura syntactic es typicamente portugese e
> non es supportate per le altere linguas fonte.
>
> Le inclaritate del formulation (a vices, non ubique) es un elemento
> essential del texto que io traduce: A hora do diabo - Le hora del
> diabolo. Il tracta de un diabolo qui pensa in paradoxos, e qui admitte
> que ille anque non sape o comprende multe cosas. Como, dice ille, Deo
> omnipotente.
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2