INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 8 Aug 1997 19:04:42 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Ecce alicun cosas que a me simila francesismos in Interlingua.

1) AVENUE
        POR avenida
        ESP avenida
        ITA corso
        FRA avenue
        ANG avenue
        GER Allee
        RUS ?

Iste parola es francese e prestate al anglese. Duo linguas-fonte solmente?
Le forma portugese/espaniol me face pensar que il ha un altere parola plus
prototypic (e plus desirabile) detra iste duo formas, un forma que assi
haberea le appoiamento de quatro linguas, in vice de duo. Mi dictionario de
portugese non me da le etymologia de "avenida".

2) ARMEA
Secundo mi dictionario polyglota:

        POR exército
        ESP ejército
        ITA esercito
        FRA armée
        ANG army
        GER Wehrmacht
        RUS ?

"Exercito" non ha essite seligite perque, ben que illo habe appoiamento in
3 linguas, portugese e espaniol conta como un sol lingua. Hic le parola
interlinguista simila un "adaptation" del parola francese, que
apparentemente tamben habe appoiamento in solo duo linguas, de novo
francese e anglese.

E le adaptation non ha essite ben facite. In portugese il ha le parola
"armada", que designa un "exercito" maritime (constituite de naves).
Comocunque, "armée" me simila le version francese del parola "armada". E
assi, in Interlingua, pro un major appoiamento, le parola deberea esser
"armata" o "armada", nonne?

[Me simila que un confusion ha occurrite inter le suffixos "-ATE"
(participio) e "-EE" (como in "auree"; equivale al anglese "-ly" o "-ish"),
que in su forma feminin ha devenite ambes "-ée" in francese.]

3) Duplication de "LE" in superlativos ("*le* homine *le* plus
intelligente")
        POR: *O* homem mais inteligente
        ESP: *El* hombre más inteligente
        ITA: *L'*uomo più inteligente
        FRA: *L'*homme *le* plus intelligent (?)
        ANG: *The* most intelligent man

Io percipe que alicun personas face iste duplication. Es isto correcte? O
permittite?
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2