Thu, 6 Mar 1997 11:21:38 -0500
|
On Mar 6, 9:19am, Frank Pfaff wrote:
> Subject: Re: resquattar vs rescurrer
> Jay Bowks wrote:
> Io ha un question super
> > le parola "rescue" in anglese, "rescate" in espaniol. Io pensa que ille
> > esserea possibile usar un parola pro iste idea in Interlingua, in recercar
> > iste parolo io apprendeva que le Latino ha quattare e currere, ambe pote
> > esser radices acceptabile pro nove parolas como "resquattar" (con le senso
> > de genuflectar se pro adjutar a un persona cadite) e "rescurrer" (con le
> > senso de vader multo rapidemente pro offerir adjuta a un persona
> > injuriate), io pensa que le parola "rescurrer" e su substantivo
> > "rescurrimento" son preferibile. Que pensa vos?
>
> Mi opinion: inter iste duo possibilitates rescurrer sia preferabile.
> Illo sona
> plus belle. In plus, "squattar" ha un association 'scatalogic' (?) e
> debe esser
> confusante. "resquattar" es un verbo forsan plus usabile durante casos
> de
> diarrhea. ;-)
>
Io ha cercate in mi dictionario latin le parola <quattare> mais io non poteva
trovar le ibi. Tamen il ha un parola anglese <squat> que se deriva ab le parolas
latin <ex> e <quatir>. Il es ver que le Interlingua traduce <crouch> como
<quattar> mais isto non es Latino pur o classic como ha dicite le Senior Jay
Bowks. :-)
Supra le parola <currere> e su derivato <rescurrer> io vole dicer que le spaniol
ha le parolas <socorrer> e <socorro>. Le anglese ha <succour> ambe como verbo e
como substantivo con signification de <aid>, <help>, <relief>. Omne se ha
derivate del Latino <succurrere>. A causa de isto etymologias io crede que
<rescatar> pote esser traducite meliormente como <soccorrer> o <succurrer>.
(Isto es solmente un opinion)
Francisco
|
|
|