==========================
COMPUTATORES E ORDINATORES
==========================
Car francophilos e anglophilos!
Io spera que io non sona troppo maniac ma io volerea ancora altere vice
tractar le thema del ridiculessa de varie linguas e le institutiones
national del varie paises.
da[971118]
ab[STAN MULAIK <[log in to unmask]>]
su[Re: Orthographias]
Con respecto al Academia Francese, io opina que iste
institution es un mal joco (burla --AK).
Allan Kiviaho: Io pensa que il es bastante
questionabile (ma non prohibite ...) de ridiculisar un
institution, que es un del petras fundamental del
cultura francese, un cultura que es in un extrememente
alte nivello. Francia es un stato democratic, assi le
Academie francaise representa anque le populo francese.
------------------------------------------------------
Secundo un encyclopedia finlandese:
"Academie francaise era fundate per initiativa de
cardinal Richelieu in 1635 pro controllar de puritate
del lingua francese. Le academia ha publicate in
1932--35 un dictionario orthographic francese e un
grammario in 1932. Le 40 membros del academia, qui ha
essite appellate como "le immortales", son usualmente
homines de litteras, alicun vices cives distinguite
como homines de stato o militares."
Cardinal Richelieu era un grande amico de Svedia
(e Finlandia) durante nostre battalia contra le
emperor habsburgian 1635--48. Trefaldig hurra för
kardinalen!
Que on debe crear nove parolas francese pro reimplaciar parolas prestate
al francese de altere linguas, me pare ridiculose, p.e. logiciel (?) pro
anglese "software"
Allan: Io pensa que "software" es plus ridicule que
"logiciel". MATERIEL - LOGICIEL! Un logica crystallic!
Un programma ordinatorial es un systema logic, in
principio totalmente abstracte. "Softveö" es
impossibile a adaptar in Interlingua, phoneticamente
e idiomaticamente.
o "ordinateur" pro "computator".
Allan: Il pare que "ordinateur" non es solmente un
parola francese:
Francese: Ordinateur
Spaniol : Ordenador
Italiano: Ordinatore
Assi "ordinator" poterea esser eligibile como parola
confirmate de Interlingua.
A vices le creationes es grotesc e mesmo questionabile como
Allan: E le creationes in anglese nunquam son grotesc?
Le "immortales" del Academie francaise son stupide,
nonne?
"bon francese". Mais, si le definition de "Le francese"
es lo que le academia dice lo que illo es, necuno pote
arguer con isto. (Justo como le metro in Paris es le
"definition" de lo que un metro [le mesura] es).
Allan: Ben, le metro es forsan minus grotesc e
ridicule que le pede ...
(Il ha un metro in Paris pro le transportation, tanto ben, nonne?)
Allan: Es "metro" como un medio de transporto etiam
grotesc o ridicule? Isto parola es usate in quasi
omne pais in Europa, etiam in Finlandia.
"Metro, an underground railway network in a city
(French metro, abbreviation of "chemin de fer
metropolitain", metropolitan railway).
Que vive le Francia, Victor Hugo e Napoleon Bonaparte!
Que vive Quebec!
Allan, un mortale, regrettabilemente
|