Multe gratias Kjell, pro me avisar re le POEMAS!
Kjell Rehnstrom wrote:
> Sigmund, le poemas functiona in interlingua.
Illo me gaude :-))
> Tu voleva evidentemente
> haber un rima de _moment'_ e _content_.
Si.
> Le parola in interlingua es
> _partir_.
"Le qui omne possede Ang.: "He who owns everything
Ha nulle loco a ir." has nowhere to go."
> Io vole partir de iste loco.
> A partir de hodie io non va fumar.
>
> Considera lo sequente:
> Io faceva un multo interessante viage. Io debe dicer que io ama viagiar.
> Cata anno io viagia al campania pro gauder del quietate rural.
>
> Le frase _Sol estranieros viage_ io non plenmente comprende.
Sol = *solmente* - non? :-(
(="Only strangers travel" Sved.: "Bara främlingar färdas")
Que crede tu nunc? Es il possible usar le parolas "ir" e "sol"?
Amicalmente,
Sigmund J Lofstedt
Bergslagsvagen 7
S - 562 42 TABERG
Svedia.