INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
Date:
Fri, 4 Apr 1997 16:27:33 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
[STAN MULAIK]
> Steinar,
>    Ha vostre dictionario norvegian le etymologia pro iste parola in
> ille lingua?

Si: sjeton'g (frå fr av jeter, sjå *sjeté) spelemerke

Sed nos jam sape que le parola es de francese "jeter".

Io crede que il debe esser "jeton" in interlingua como francese proque
omne linguas que tene le parola lo obteneva de francese.  E como io
mentionava, le parola jam exista in un dictionario interlingua-german,
que dice "Spielmarke".

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2