Sigmund ha scripte:
>
> Io trovava le parola "grandor" e usa lo hic, mesmo que le poetista usa
> le parola grado si le varie grados de stellas significa varie
> intensitates de
> brillantia?
Hm... brillantia? "Stella de prime grandessa" se refere realmente al
grandor del stellas. A proposito, le termino plus precise es
"magnitude". Nostre sol, per exemplo, es un stella de quinte
magnitude/grandessa.
> Io solmente es un parve debile traductor, sed le poema simplemente
> parla de un 'stella de prime grado' (First degree star/första gradens
> stjärna).
In iste caso io pote esser errate. Si il ha un classification de stellas
quanto al intensitate de lor brillantia, forsan le termino "de prime
grandessa" que io suggereva non es le plus adequate. Ma io non es un
astrologo, e si tal termino existe, io non lo cognosce. Collegas de
lista, que vos dice quanto a isto?
> Ensjo, qual differentia senti tu inter le parolas astro e stella?
Beeeeeen... Io examinava le CEID e trovava:
STAR n (astron.) astro, stella; (...)
*In portugese*, "astro" habe un senso plus ample: illo se applica a tote
objecto celeste. Assi, le Terra, le luna, le sol, le cometa de Halley...
tote iste cosas son astros.
Ja le "estrelas" son le parve punctos brillante que nos vide in le celo
de nocte. In iste senso general, le luna non es un stella, e le sol
tamben non. Plus scientificamente (*in portugese*), le termino se
applica solmente al grande bollas de gas, como nostre sol, in le quales
occurre fusion nuclear del hydrogeno, que deveni helium.
Habe le altere linguas distinction similar inter "astro" e "stella"?
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|