Jovedi, le 17me julio 1997, STAN MULAIK scribeva:
> >Isto es un
> >de mi prime notitias del nove casa, io habente justo reinstallate mi
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
> >computator e modem._
>
> Io non ha anticipate que iste phrase esserea tanto difficile a
> reconciliar con le grammatica de interlingua. [...]
> In anglese nos ha le "participial phrase". Exemplo: "Having made his
> fortune, he retired". (Habente facite su fortuna, ille se retirava."
> [...]
> Le question es si o non iste forma presente perfecte del phrase
Non, isto non era mi question.
> participial existe in tote le altere linguas a base. Assi, francese,
> italianos, portugese/espanioles, es isto in vostre linguas?
Le question que ego demandava era sia in interlingua le participio
pote haber un subjecto. Ego non demandava in re le tempore del
participio. Multe exemplos in le lista utilisa participios le quales
NON ha un subjecto. Un tal construction (i.e., habente un subjecto) es
le "participio absolute," como le "nominativo absolute" del anglese:
"The day being warm, we will go to the fair." Le participio anglese,
"being," ha un subjecto, "day."
Possibilemente ego non comprendeva un pauc del discussion.
"correctiones/suggestiones benvenite"
Amicalmente,
Paul <[log in to unmask]>
----------------------------------------------------------
Paul O. Bartlett, P.O. Box 857, Vienna, VA 22183-0857, USA
Finger, keyserver, or WWW for PGP 2.6.2 public key
Home Page: http://www.access.digex.net/~pobart
|