Ken Caviness wrote:
>
> Je 12:25 AM 10.09.97 -0400, Anne Burgi <[log in to unmask]> skribis:
>
> >
> >**schtrumf = francese
> >schlumpf = germano
> >smurf = anglese ??
>
> Si, le vocabulo existe in anglese, ma le signification es solmente "parve
> persona azur"! Et in francese? Io dicerea "truc", "machin-chouette", etc.
> Vos realmente usarea le parola "schtrumf"? Et io jammais audiva le
> utilisation de "schlumpf" in simila caso in germano. On dicerea "Dings da"
> o expression altere, ma "schlumpf"? Illo me parerea un pauc bizarre....
Salute Ken,
Le parola "schtroumf" ha essite create per un designator de caricaturas
(cartoon) in Belgia. In facto, "schtroumf" non significa "parve
personnas blau", sed un schtroumf ES un parve personna blau in le
caricatura.
Le particularitate de iste parve schtroumfes es que illis ha un lingua
multo special : illis parla francese, ma illis reimplacia multo parolas
per le parola "schtroumf". De plus, le sono "schtroumf" es le base de
plure categorias linguistic, lo que significa que le parola prende le
morphologia del categoria seligete. Per exemple:
Si "schtroumf" reimplacia un verbe, tu pote facer isto :
Anne ha schtroumfATE un message, e Ken non schtroumfAVA illo, alora
Anne debe nunc schtroumfAR un altere message e forsan que Ken
schtroumfARA illo.
Si "schtroumf" reimplacia un nomine, tu pote facer isto :
Ken es un schtroumfISTA al Universitate Southern Adventist, e a parte
de isto, ille ha como schtrumfATION de studiar linguas.
Si "schtroumf" reimplacia un adjective, tu pote facer isto :
Iste message es schtroufESE, io lo trova mesmo schtroufISSIME.
Como tu pote vider, "schtrumpf" non es un nomine como in francese
"truc", "machin-chouette", ma un base pro tote categorias linguistic in
le lingua. Iste lingua "schtroumf" es solmente un bon joco in le
caricatura. Iste caricatura ha essite traducite in plure linguas. Alora
le parve personnas blau (le schtroumfes, in francese) son devenite le
"schlumpf" in germano, e le "smurf" in anglese.
Iste joco de parolas pote esser usate como on vole pro se amusar. Il non
es un cosa seriose. Mi texto hic infra esseva solmente un joco pro dicer
que io poterea haber un vocabulario non multo "correcte" quando io es in
cholera contra mi computator !!! Felicemente que io pote scriber
"schtrumpf", pro que, si tu sapeva lo que io dice quando io es in
cholera contra mi computator....
> >E in interlingua ? ??? Como esque on dice schtrumf in interlingua ?
> >
> >Qual lacune terribile! Como esque io va parlar de mi computator, quando
> >io vole schtrumphar un cosa, ma que le schtrumpho non functiona e que io
> >vole schtrumphar mi computator per le fenestra, pensante que mi
> >computator es un schtrumpho multo schtrumphe e que io vole dicer lo :
> >Raceme de schtrumpho !!
Eh, eh, Ken, io non te dicera jammais lo que significa hic supra "Raceme
de schtrumpho" !!!
Anne
|