Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 12 Dec 1997 10:25:29 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Le reactiones a mi remarca super le parola "implementar" me ha incitate
a facer alicun recercas.
1. In le listas de "nove" parolas in interlingua que io cognosce le parolas
"implemento" e "implementar"manca.
2. Le dictionario "Le petit Robert", le dictionario que io consulta
frequentemente, il non ha equivalentes de "implemento" e "implementar".
3. In le grande "Diccionario de uso del espanol" per Maria Moliner, ambe
parolas manca.
4. In "Vox, Diccionario General Ilustrado de la Lingua Espanola" il ha
solo le substantivo in le plural "implementos": ANGL por utensilios,
enseres, herramientos. Il ha dunque le indication que le parola es un
anglicismo.
Le verbo "implementar" manca.
5. In le "Dicionario da Lingua Portuguesa" per J.Almeida Costa e
A.Sampaio e Melo io trova solo le substantivo "implemento": s.m. aquilo
que serve para cumprir ou executar alguma coisa; petrechos; aprestos;
execucao; cumprimento.
Le verbo "implementar" manca.
6. In "Il Nuovo Zingarelli" le substantivo "implemento" manca.
Ma iste dictionario contine "implementare" con un senso technologic:
rendere operante, attivo. Il ha le indication que illo ha su origine in le
verbo anglese 'to implement'.
Il ha ancora le parola "implementazione": atto, effecto dell' implementare.
Que pote on concluder?
Il ha un tendentia que le substantivo anglese "implement" e le verbo
anglese "to implement" penetra anque in altere linguas, in un certe caso
in un senso specialisate (technologic).
Salutes amical de Piet
|
|
|