Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 19 Mar 1997 14:50:15 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan Mulaik ha scripte:
>
> Io vole adder que "prestar" es le analoge de "dar", durante que in anglese
> "borrow" es le analoge de "prender" (take). Isto duce a problemas de
> traduction del anglese a interlingua (o altere linguas romance). In anglese
> on dice "May I borrow your pen?" (Con vostre permission, io vole prender
> vostre penna temporarimente"). (Con vostre permission, io vole prender vostre
> penna in prestatura?) Que es le via romance in isto?
>
> Stan
Portugese: (Vos va apprender portugese involuntariemente! hehehe...)
"Tu poderias me emprestar a tua caneta?"
"Could you lend me your pen?"
"Tu poterea prestar me tu penna?"
Nos tamben sole dicer "dar emprestado" ("dar prestate" = "lend") e
"tomar emprestado" ("prender prestate" = "borrow").
--
EMPRESTAR v. t. 1. Ceder a alicuno (certe summa de moneta, o certe
cosa), pro que ille face uso de illo, restituente lo depost al
possessor. 2. Dar (moneta) a "juros".
EMPRE'STIMO sm. 1. Acto de "emprestar". 2. Le cosa "emprestate".
(Hic non es "-amo" como in espaniol, ma "-imo". Un altere elemento pro
augmentar le confusion, hehehe...)
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|