[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Car Ken,
Gratias pro le complimentos (anglese: "compliments") e le surrisos!
Io spera que nostre "samideanoj" in le gruppo de notitias
pote surrider etiam...
Hic io invia responsas a tu questiones...
Il es importante que tu comprende que mi uso de Interlingua
non es perfecte e que alcun vices io usa constructiones
Iberic (Hispano-Portugese) date a mi preferentias natural,
e que io lo face alcun vices sin pensar.
Gratias, un altere vice,
tu amico i-guano,
Jay B.
----------
> From: Ken Caviness <[log in to unmask]>
> To: Jay Bowks <[log in to unmask]>
> Subject: Sapientia del Vetere Navajo
> Date: Monday, June 30, 1997 6:06 AM
>
> Very amuzing! I have a couple questions, if you have the time:
[Multo amusante! io ha alcun questiones si tu ha le tempore]
> >Sapientia del Vetere Navajo
> >
> >
> >
> >Circa 1966, un equippa de NASA esseva a
> >travaliar pro le mission de Apollo al Luna.
> >Le equippa includeva varie astronautas e illes
> >vadeva a un sito in le vicinitate del Citate
> >de Tuba ubi le terraneo se credeva esser multo
>
> I think "terraneo" should perhaps be "terreno" = terrain, nonne?
> Otherwise I can't find the word in the dictionary.
[io pensa que "terraneo" deberea esser "terreno" = terrain, nonne?]
/*
Tu es summamente correcte in isto, io volerea dicer "terreno" io lo
va cambiar in mi copia del Pagina del Tela.
*/
>
>
> >similar al del superficie del Luna. Juncto con
>
> What does "juncto" mean? I only find it in the words/phrases:
[Que significa "juncto"? Io solmente trovava le parolas in le phrases...
/*
Como tu pote vider in le anglese sub iste notas, le original dice "Along
with" e mi glossario dice...
along = {prep.} preter, secundo;
{v.} (manage, get - ) arrangiar se;
{v.} (get - with a person) intender se
along with = {adv. / conj.} insimul a
alongside = {adv.} bordo a bordo;
{prep.} preter, al latere de;
Si io usava "insimul a" illo me rememora del latino "insimulare" lo que
vole dicer "accusar falsemente", usante un calco espaniol "junto con" io
construeva le phrase "juncto con" pro "along with".
*/
> >deputy = adjuncte;
> >adjuncto, deputato
> >herewith = hic-juncto
> >universal-joint = *juncto / articulation de cardan
> >up-to-now = usque nunc;
> >(hitherto) hic (ci) juncto
>
> I'm guessing "joined"
[io crede "junctate, jungite"]
> >varie camiones e vehiculos usate pro le session
> >de exercisios, il habeva duo homines vestite
> >in habitos pro le spatio.
> >
> >Presso de illac un pastor navajo e su filio
> >observava lo que illes pensava esseva duo
> >creaturas estranie promenante se. Tosto alcun
> >personal del equipa de NASA notava que le pastor
>
> I see that "personal" = personnel, staff. In English
> I normally see this as a group noun, but can I assume
> that in Interlingua it can also mean one person?
[io vide que "personal" = personnel, staff. In anglese
io normalmente vide isto como un nomine de gruppo, mais
es que io pote assumer que illo etiam pote significar un
persona unic in Interlingua?]
/*
si tu observa como io ha traducite le anglese, tu pote notar,
forsan, que io usa "personal, homines, personas" sin necun ration
o rhythmo, solmente pro preferentia personal. Io va considerar como
facer isto plus claro in le copia del Tela.
*/
> >e su filio esseva a observar attentemente e
> >decideva conversar con illes.
> >
> >Jam que le pastor non parlava anglese, ille
>
> What does "jam" mean in this context?
[Que vole dicer "jam" in iste contexto?]
/*
in le original le parola es "since", mais in mi glossario io ha...
since = {adv.} postea, pois;
{conj.} (time) post que, pois que;
{.} (reason) proque;
{prep.} depost, depois, ab
Omne illes me rememora de cosas in le passato, e io usava le construction
espaniol "ya que / ahora que" como un calco al Interlingua "jam que".
Un altere formation poterea esser "ora que", io crede.
*/
> >already = jam
> >no-longer = non... jam
> >at once = immediatemente, jam, simul
> >yet = (already, so far) jam;
> >From the context I would guess "since", "because", but in the
> dictionary I find "proque".
[Date le contexto io pensarea "since" in anglese, e "because", mais
in le dictionario io trova "proque"]
> >diceva le a su filio a demandar al homines
> >del NASA que esseva le creaturas estranie.
> >Le homines del NASA rapidemente explicava
> >que illos non esseva creaturas estranie ma
> >simplemente personas in habitos del spatio
> >preparante se pro un viage al Luna.
> >
> >Le puero lo diceva a su patre, qui subindemente
> >deveniva multo excitate. Le pastor diceva alcun
> >cosa a su filio, e ille le explicava que su
> >patre voleva saper si ille poterea inviar un
> >message al Luna con le astronautas.
> >
> >Le personal del NASA pensava que isto esserea
> >un idea stupende, assi que le dava un magnetophono
> >de audio-cassetta e le pastor parlava un curte
> >message in Navajo al microphono. Quando ille
> >terminava de dicer su message, le personas del
> >NASA le demandava al filio pro un traduction.
> >Ma le puero declinava su requesta.
> >
> >Plus tarde al terminar del session, le personal
> >de NASA esseva excitate pro apprender illo que
> >esserea le parolas de sapientia que le vetere
> >pastor Navajo desiderea inviar al Luna. Illes
>
> "desiderea" = ? Anything to do with "desirar" = to
> desire? Or maybe "decider" = to decide?
[desiderea? Ha isto alcun cosa in commun con "desirar" o pote esser con
"decider"?]
/*
Io crede que hic le influentia es le latino classic "desiderabilis"
le IED ha ambe "desiderar" e "desirar".
*/
> >demandava a varie personas in le reservation
> >pro un traduction del message, mais cata persona
> >solmente audiva le message, e con un surriso
> >declinava traducer lo.
> >
> >Depost que plus de un dozena de personas non
> >voleva traducer le message, le personal de NASA
> >decideva recercar pro un interprete professional
> >pro traducer les le mysteriose message, e finalmente
> >illes trovava un traductor del lingua Navajo. Ille
> >auscultava al message magnetophonic, surrideva un
> >pauc e les diceva su traduction: "Attention, iste
> >typos veni pro prender vostre terra!"
>
> Ha ha! Very good. Do you think that the story is
> actually true?
[Heh, heh multo bon. Pensa tu que iste historia es ver?]
/*
Io me gaudia multo de que tu trovava lo de humor.
*/
> I'm sending an Esperanto translation to the newsgroup
> soc.culture.esperanto, this is too good not to share!
[Io va inviar un traduction in Esperanto al gruppo de notitias
soc.culture.esperanto, isto es tro bon pro non compartir!]
/*
Si tu pote, invia me le traduction in Esperanto que tu face pro
usar lo in mi pagina del Tela ubi io habera le traduction in
Interlingua e in anglese. Io appreciarea lo multo.
*/
> Amike/Amicalemente,
> Ken
/*
Un placer...
Hic infra le original anglese.
*/
--------------
Around 1966, a NASA team doing work for the Apollo moon mission took
several
astronauts to a site near Tuba City where the terrain of the Navajo
Reservation
was believed to be similar to the lunar surface. Along with several NASA
trucks
and vehicles used for the training session, there were two men wearing
complete
Lunar spacesuits.
Nearby a Navajo sheep herder and his son watched what they thought were two
strange creatures walking around. Before long, some NASA personnel noticed
the
sheep herder with his son and decided to speak with them.
Since the sheep herder didn't speak English, he told his son to ask the
NASA
personnel what the strange creatures that were. The NASA people quickly
explained that they were not foreign creatures, but they were just men in
space-suits preparing for a voyage to the moon.
The boy explained this to his father, who suddenly became very excited. The
man
spoke to his son, and the son explained that his father wanted to know if
he
could send a message to the moon with the astronauts.
The NASA personnel thought this was a great idea, so they found a tape
recorder
and recorded the sheep herder's message in Navajo. When they finished
recording
the message, they asked the son to translate the it. The boy refused.
Later as the training session was coming to an end, the NASA personnel were
eager to learn what words of wisdom a Navajo sheep herder would want to
send to
the moon. They tried asking several people on the reservation to translate
the
message, but every person they asked would hear the message, chuckle and
refuse.
After dozens of people refused, the NASA personnel decided to offer money
for a
translation of the message, and finally they found someone to do it. The
translator listened to the tape recording, smiled to himself and then spoke
the
message in English: "Watch out for these guys, they come to take your
land."
---------------
The article above comes from the humor collections of
Funny Town. If you like it, please check out the website for plenty
more. <http://www.funnytown.com/>
|