INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 19 Jul 1998 22:58:47 -0700
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
Organization:
http://members.xoom.com/sjs
From:
Parts/Attachments:
text/plain (13 lines)
Ensjo commentava sur mi traduction:
> > ..."E qui, [prece > diabolos/post toto (3)]
>   3. "Pray" hic es un interjection. Io non habe datos, ma illo me pare
>      representar "(Io) preca (que Deo me lo dice!)" Comocunque sia, le idea es
>      usar qualcunque expression que defia le argumento del filio.

Ensjo, esque "per favor" serea appropriate, anque? Le parola "preca" in
iste phrase deriva del anglese "pray tell" ("preca dicer") de "I pray
that you tell me" ("io preca que tu dice a me"). Serea "per favor" face
senso hic?

Terry

ATOM RSS1 RSS2