INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 14 Jun 1998 23:47:05 -0700
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; name="A211.TXT"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
A211.TXT (11 lines)
Car Stan,

Tu me demanda le senso de "esclusar".
 Iste parola es le verbo derivate del substantivo "esclusa". Illo significa
"facer passar (un nave) per un esclusa" (F. ecluser, A. lock through,
N. schutten).
Le action de "esclusar" es multo frequente in Nederland con su multitude
de canales.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2