INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Jul 1998 11:54:04 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
[ Kjell R. ]

Compara:
svedese       anglese         interlingua
där           there           ibi (position del persona del qual on
                                parla)
dit           there (?)       movimento al position del persona etc.
här           here            hic/ci (al position ubi io me trova)
hit           here (?)        a hic (movimento a mi position).


[ Pfaff ]
Le vocabulario anglese contene alcun parolas additional que exprime varie
conditiones positional (e de loco, e de movimento).  Con exception de
"here/there" iste parolas son assatis archaic.  Ma, como previemente notate
hic in nostre discussion, le conditiones describite per iste parolas son
valide situationes, que nostre interlingua debe esser capabile a exprimer.

apud le parlator:
     where?   - UBI? (senso general)
     here     - HIC (senso general, position)
     hither   - direction a HIC
     whence?  - ab ubi veni alcun cosa a HIC?
     hence    - a ubi alcun cosa ha vadite ab HIC

non apud le parlator:
     where?   - UBI? (senso general)
     there    - IBI (senso general, position)
     thither  - direction a IBI
     whither? - a ubi va alcun cosa ab HIC?
     thence   - ab ubi alcun cosa ha venite a HIC

distante del parlator:
     where?   - UBI? (senso general)
     yonder   - ILLAC

SVEDESE -> GERMANO       -> ANGLESE -> INTERLINGUA
här     -> hier          -> here    -> hic
hit    -> hierher       -> hither  -> (a) hic
?      -> woher         -> whence  -> ab ubi/ex ubi?
?      -> von hier/fort -> hence   -> via/foras

där     -> dort/da       -> there   -> ibi
dit     -> dahin         -> thither -> (a) ibi
?      -> wohin         -> whither -> a ubi?
?      -> von da        -> thence  -> ab/ex ibi/illac

?       -> da drueben    -> yonder  -> illac



[ Kjell R. ]
Un eccellente exemplo in le qual le proprie lingua es plus clar es in re le
parola _tote_. Io ha sempre mantenite que on debe facer un distinction, sed
pensante del cosa il non es necesse facer isto. Io vole pro exemplo:
alla            all/everybody   omnes
hel             whole           tote
varje           every           cata

[ Pfaff ]
Usabilitate del parola "INTEGRE"?

SVEDESE -> GERMANO     -> ANGLESE      -> INTERLINGUA
alla    -> alle        -> all/every    -> omnes
hel     -> ganz        -> whole/ENTIRE -> tote (INTEGRE)
varje   -> jeder       -> each/every   -> cata

-- frank

ATOM RSS1 RSS2