Infantes gloriose del Interlingua!
Ecce un nove version del
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
Isto vice in francese, esperanto e interlingua,
juxtaponite.
Io ha facite alicun correctiones a mi prime version,
anque Kjell faceva correctiones ante inviante del texto
a me.
IMPORTANTE:
Il es multo esperabile que le voluntarios (le infantes
gloriose) stilisarea le texto in le modo que le
selection de parolas esserea si proxime a francese
que possibile, mais totevia in BON interlingua.
Allan
Contre nous de la tyrannie de l'Esperanto
L'étendard sanglant est levé!
************************************
Allons enfants de la Interlingua,
Le jour de gloire est arrivé!
¡En marcha, hijos de la Interlingua,
ha llegado el día de gloria!
Surge infantes del Interlingua,
le die de gloria es arrivate!
************************************
========================================
UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
========================================
Francese / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
scanite per Kjell Rehnstrom e
juxtaponite per Allan Kiviaho 980322
************************************************
LA DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME
************************************************
Esperanto Interlingua
------------------------ -------------------------
UNIVERSALA DEKLARACIO DE DECLARATION UNIVERSAL DEL
HOMAJ RAJTOJ DERECTOS HUMAN
------------------------ -------------------------
Article 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers
les autres dans un esprit de fraternité.
Artikolo 1 Articulo 1
Cxiuj homoj estas denaske Omne esseres nasce libere e
liberaj kaj egalaj laux digno equal in dignitate e in
kaj rajtoj. Ili posedas racion derectos. Illes son dotate de
kaj konsciencon, kaj devus ration e de conscientia, e
konduti unu al alia en spirito debe ager le unes verso le
de frateco. alteres in un spirito de
fraternitate.
Article 2
(1) Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les
libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction
aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de
difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne
Deklaracio validas same por libertates proclamate in le
cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin
diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction
hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de
religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de
opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de
stato. origine national o social, de
fortuna, de nascentia o de
omne altere situation.
(2) De plus, il ne serait fait aucune distinction fondée sur le statut
politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une
personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant,
sous tutelle, non autonome, ou soumis à une limitation quelconque de
souveraineté.
Plie, nenia diferencigo estu De plus, il non essera facite
farata surbaze de la politika, nulle distinction fundate
jurisdikcia aux internacia super le statuto politic,
pozicio de la lando aux juridic o international del
teritorio, al kiu apartenas la pais o del territorio del
koncerna persono, senkonsidere qual un persona es
cxu gxi estas sendependa, sub ressortente, que iste pais
kuratoreco, ne-sinreganta aux sia pais o territorio
sub kia ajn alia limigo de la independente, o sub tutela,
suvereneco. non autonome o submittite a un
qualcunque limitation de
soveranitate.
Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa
personne.
Cxiu havas la rajtojn je vivo, Omne individuo ha derecto al
libereco kaj persona sekureco. vita, al libertate e al
securitate de su persona.
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite
des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Neniu estu tenata en sklaveco Nemo essera mantenite sive in
aux servuteco; sklaveco kaj sclavitude sive in servitude;
sklavkomerco estu le sclavitude e le traffico
malpermesitaj en cxiuj siaj del sclavos son interdicte in
formoj. omne lor formas.
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants.
Neniu suferu torturon aux Nemo essera submittite ni al
kruelan, nehoman aux tortura, ni a penas o
sendignigan traktadon aux tractamentos cruel, inhuman o
punon. degradante.
Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité
juridique.
Cxiu rajtas esti cxie Cata uno ha le derecto al
agnoskita jure kiel persono. recognoscentia de su
personalitate juridic in omne
locos.
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale
protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute
discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute
provocation à une telle discrimination.
Cxiuj homoj estas jure egalaj, Omnes son equal ante le lege e
kaj rajtas sen diskriminacio ha derecto sin distinction a
al egala jura protekto. Cxiuj un equal protection del lege.
rajtas ricevi egalan protekton Omnes ha derecto a un equal
kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
kiu kontrauxas tiun cxi discrimination que violarea le
Deklaracion, kaj kontraux kia presente Declaration e contra
ajn instigo al tia tote provocation a un tal
diskriminacio. discrimination.
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions
nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux
qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Cxiu rajtas ricevi de la Omne persona ha derecto a un
kompetentaj naciaj tribunaloj recurso effective ante le
efikan riparon pro agoj, kiuj juridictiones national
kontrauxas la fundamentajn competente contra le actos
rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
konstitucio aux la legxoj. fundamental que son
recognoscite a ille per le
Constitution e per le lege.
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu, ni exilé.
Neniu suferu arbitrajn Nemo pote esser arbitrarimente
areston, malliberigon aux arrestate, detenite o exilate.
ekzilon.
Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit
entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et
impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien
fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Cxiu en plena egaleco rajtas Omne persona ha derecto in
je justa kaj publika proceso plen equalitate, a isto que su
antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
tribunalo, por prijugxo de equitabilemente e publicamente
liaj rajtoj kaj devoj kaj de per un tribunal independente e
kiu ajn kriminala akuzo impartial, que decidera, sia
kontraux li. de su derectos e obligationes
sia del ben-fundate de omne
accusation in materia penal
dirigite contra ille.
|