INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Date:
Thu, 11 Feb 1999 23:07:08 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Io ha nulle dictionario francese, dunque mi francese es solmente in mi
capite, ma le parola "aucun" francese da a me un sentimento de
negativitate, le exclusante anglese "none", "aucun de vous" = none of
you, in contrasto a le :i: "alcun", lequal significa le plus positive
"some/one".

Corrige me si io erra.

Sig

STAN MULAIK wrote:
>
> Io non particularmente responde a Kjell, mais al justification de usar
> "qua" secundo le facto que illo occurre in le IED.  Nota que in le IED
> [qua] es listate inter [  ].  Illo non es un forma prototypic.  Io non
> intende le rationamento a usar un parola non prototypic quando il ha un
> bon parola prototypic "como".  Totevia, non tote particulas listate in le
> IED in [ ] es non-prototypic.  P.e. "alcun" es un prototypo le plus
> proxime al francese "aucun", ital. "alcuno", espaniol "alguno", port. algum.
> (In le francese frequentemente un -u- indica un plus ancian -l-).
>
> Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2