INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Date:
Fri, 19 Feb 1999 13:41:58 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Gratias Piet,

Il es plus e plus commun vider le svedese "ladda ner" lequal es un
neologismo, approximamente "cargar a basso", un non-sensical expression
usque nunc.

Sig



Piet Cleij wrote:
>
> Car amicos,
>
> In le lingua nederlandese on ha un parola pro DOWNLOAD in le senso
> traditional. Iste es le parola AFLADEN = unload: een kar afladen =
> discargar un carro). Ma in le nove senso relative al computatores le
> nederlandeses usa DOWNLOAD que illes pronuncia como in anglese e
> conjuga como un verbo nederlandese:
> infinitivo: DOWNLOADEN
> participio: GEDOWNLOAD
> etc.
> Isto sona in mi auros un pauco como un linguage inhabile e infantil.
>
> Il existe jam un numero de parolas anglese in interlingua (Vide le I.E.D.):
> nylon, pemmican, raglan, sandwich, picnic, sport, stand, standard, placer,
> steeple chase, pointer, plumpudding, pony, etc, etc.  Iste parolas es usate in
> le linguas fonte de interlingua. Dunque illos pertine a interlingua.
>
> Il ha ancora un massa de parolas anglese que non es in le I.E.D., ma illos
> merita un loco in le dictionarios moderne de interlingua: pacemaker, score,
> pidgin, pop, punk, sprinkler, roll-on-roll-off, rugby, script, sponsor, rally,
> panty, peepshow, scanner, software, etc., etc.
>
> Il serea ridicule de excluder iste parolas de interlingua, si illos es normal
> in le linguas fonte de interlingua.
>
> Cetero il es remarcabile que quasi omne iste parolas anglese es substantivos.
> Illos lassa incorporar se assatis facilemente in italiano, francese, espaniol
> e portugese, e dunque anque in interlingua.
>
> Ma verbos es plus difficile a incorporar, benque il ha anque casos de
> verbos incorporate, p.ex. DRIBBLE, DRIBBLER in francese, DRIBLE,
> DRIBLAR in espaniol. Dunque: DRIBBLE, DRIBBLAR in interlingua.
>
> Ma que facer con DOWNLOAD?
> Il me pare que on non pote conjugar lo como on pote facer lo con
> DRIBBLE. Allan jam ha monstrate que in le diverse linguas on usa
> terminos plus conforme al spirito del lingua in question. Ma qual termino
> es le plus apte? Io es inclinate a acceptar le parola DISCARGAR.
>
> Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2