INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 Feb 1999 14:53:50 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Salutes!

In mi WEBSTER'S II New Riverside Dictionary (Office Edition), io trova
(traducite):

   LANDFILL n.
   1. Un methodo de disfacer se de immunditias in le qual illos es
   interrate in terreno basse.
   2. Terreno altiate per "landfill".

Pro le senso specific de altiar un terreno basse per deposition de
materiales, io rememora iste parolas in portugese:

   ATERRO sm.
   1. Acto o effecto de "aterrar [2]".
   2. Illo con que on "aterra [2]".
   3. (Bras.) Terreno "aterrate [2]".

Isto obviemente nos remitte al verbo:

   ATERRAR [2] [ad- + terra + -ar] v.t.
   1. Plenar, o coperir con terra.
   2. Altiar (un terreno) per cumular terra o residuos.

Specificamente pro immunditias ("lixo", "garbage"), le termino es ATERRO
SANITÁRIO (liberemente traducibile como, "atterramento sanitari").

"Atterrar" ja existe in Interlingua, mais solo in le mesme senso
aeronautic: "le avion atterra", "pista de atterrage", etc.

Io ha cercate "aterro" in mi dictionario portugese--italiano e ha trovate:

   ATERRAR vt. atterrire; rinterrare, terrapienare. vi. (Aer.) atterrare.
   ATERRO sm rinterro, terrapieno.

Hm, "rinterro" pare esser un parellelo italian del portugese "aterro", mais
"terrapieno" me pare familiar. In portugese nos ha:

   TERRAPLENAGEM sf.
   Excavation, transporto, deposito e compactation de terras, pro le
   realization de un obra.

   TERRAPLENAR v.t.
   Executar le "terraplenagem" de.

   TERRAPLENO sm.
   Terreno resultante de un "terraplenagem".

Totevia, in le IED on trova "terrapleno" in sensos apparentemente multo
stricte:

   TERRAPLENO n [Fortif.] terreplein; also: [R.R.] roadbed

(Io non trova "terreplein" in mi dictionario Webster's. "Roadbed" es le
"aterro/terrapleno" que constitue le fundamento de un strata.)

Esque on non poterea extender le senso de "terrapleno" in Interlingua, pro
includer le mer "altiamento de un terreno per cumular terra o residuos",
como in portugese e italiano? Pro le senso specific de "landfill", on
poterea, como in portugese, adder un adjectivo, e le expression esserea
alco como "terrapleno sanitari", o "terrapleno de immunditias". Pro
"roadbed", on poterea dicer "terrapleno viari" o "stratal", etc.

Ideas?
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2