INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Mike Ramsay <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 22 Oct 1998 03:29:49 -0400
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
"Le forma sub le qual un parola debitemente admittite entra in
le vocabulario international es le prototypo o plus proxime
forma ancestre, documentate o ***theoric,*** commun a tote su
variantes...."

--Interlingua English Dictionary (IED), p. xxxix
  asteriscos le mie :)

______________

Le idea que Ensjo presenta me pare logical. Io va retornar a iste
pensata plus tarde. Anque, io es multo in accordo que nos debe multo
leger le IED. Isto es un obra de genio e un fundamento solide pro
tote de nostre labor lingual.

Le littera de nostre productive Ensjo me ha lassite a rader
le capite e questionar me, "Inventava io qualcosa?" Io non
lo pensava in iste maniera.

Ensjo ci
ta le nota que io poneva sub mi responsa a Anne
in le foro Interlingua in Europa. Io habeva includite tres
nove formas in mi responsa, assi io pensava que un clave
serea bon, pro le caso improbabile in le qual on non
va comprender iste formas.

Istos io usava spontaneemente, notante, "Le interlinguistas
son un aperte gruppo in le qual on pote pulsar su ideas ab le
litore de mar pro vider si illos flotta."

Tamen, il pote ser que, sin intender lo, io ha inventate un
parola. "Potesser" o "forse" non es le parola, proque
alteres que io los discoperiva. Ma honestemente io los ama.
In omne caso, io poterea ser plus clar que io era in mi nota.

Es ver que io alterava "nunquam" a "nunquan." Le idea non
era de inventar un parola, o mesmo developar un nove prototypo,
ma suggerer un forma--un aspecto--non si multo historic
como theoric (IED, citate in supra). Illo es, il me pare

logical a supponer, que un forma de "nunquam" poterea
includer un tracia del parola "quando." Assi, un forma o
aspecto theoric poterea ser "nunquan[do]," como un forma o aspecto
historic serea "nunquam."

Un rationamento differente duceva al forma multo tentative
"niquando;" io confessa que, de nova, io lo includeva spontaneemente,
capturate per enthusiasmo pro le idea "nunquan." Le german, russe,
e forse anglese termines suggereva le presentia de un prototypo
--in particular, un prefixo negative "ni-" o "ne-", con le parola
"quando" o simile in varie linguas. Assi, isto es le appoio
*analogic* que Ensjo describe. Con iste parola particular, tamen,
le appoio pote ser troppo fragile. Le radicales base in german
e russe ha significationes alique differente. Es ver etiam que
"ne-," representante "nec-," serea plus prototypic que "ni-."

Vamos re
tornar a "nunquan." Pro que, tu pote demandar, suggereva
io un forma o aspecto theoric in prime loco? Un historic es
a preferer, nonne? Io es de accordo. Ma, es le theoric integremente
inacceptabile? No, si io ben comprender le IED (citate in supra).
Mi ration, tamben, es a approchar plus proximemente le standard de
internationalitate, le qual le IED emphasa in le plus de su
tractamentos a derivation e standardization de parolas.

Io primemente ha pensate a "nunca," le qual Ensjo anque mentiona.
Io lasseva exir le idea pro le ration que Ensjo dava, proque illo
non ha satis de appoio in le linguas base.

Que nos rememora le standard de internationalitate. Le plus forte
base historic es si tenue como un filo de aranea si le forma non
effica, assi que le gente non comprende le signification de un parola.
E--osa io lo suggerer? Forse nos pote pardonar un parve cambio
in le forma ab "m" a  2n," si, in iste modo, un o duo milliones plus
de personas pote comprender le signification.

Le suggestion de Ensjo pro parolas grammatical me pare logical.
Io suggere anque le sequente: Prime, nos face un tentativo
minutiose de trovar un parola in al minus tres linguas base,
sia manifeste o potential (IED, p. xxix). Si non, nos tenta
equalmente pro duo linguas, alora un con latin, e al fin, latin
solmente. Iste accostamento pote ser mesmo plus rigorose que illo
in le IED. Nonobstante, nos debe preste attention al internationalitate
plus grande, illo es, fora del linguas base. Isto es importante in
le IED, e un cambiamento poterea afficer lo.

Totevia, que nos considera anque al forma de un parola; illo es,
que forma melio servi le scopo de comprension.

Que nos sia aperte. Si nos non ha comprension de un parola vagabunde
a prime vista, comprension a secunde reguardo es multo
a preferer que
perplexitate. :)

Suggestiones es benvenite!!!!!!!

______________

fora = foras. Iste differentia in forma o aspecto produce un vocabulo
que existe in le espaniol/portugese e es simile al anglese.
Le -ue- a "fuera" se cambia in -o- (IED, pp. xxix-xxx).

forse... Tu sape. :)

ATOM RSS1 RSS2