INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Mike Ramsay <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 20 Mar 1999 21:47:50 -0600
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Esque il esseva Ensjo qui suggereva "delator" pro le
titulo del "Tell-Tale Heart"? Io responde un pauco tarde,
io lo regretta.

Certemente delata = de + lata es un bon parola de interlingua.

Ma in le titulo del Tell-Tale Heart, illo revela troppo.
Quando nos lege "Tell-Tale Heart," nos non jam sape que iste
corde va narrar super un crimine o delicto. Nos es secur
solmente que illo revela o va revelar alique. Le tension se
accumula proque nos non sape que va evenir. Isto es
importante al conto.

"Delator" se usa, de facto, in un traduction espaniol de
iste conto. Nonobstante, io debe pensar que "Revelator" es
le melior rendition in iste caso. Ma certemente gratias pro
le suggestion e le contribution a mi cognoscentia!

Mi optime salutes,
Mike

ATOM RSS1 RSS2