INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 6 Jul 1998 22:00:10 -0400
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Nos ha in anglese, Piet, un forma de "ingerer", que es a internalizar le
nutrimento:  "ingest".  Possibilemente isto es le mesme significantia
in Portugese.  Io vide que le traduction de "ingest" in anglese al
portugese es "ingerir".  E le substantivo in portugese correspondente a
"ingestion" es "ingesta~o".

Le portugese ha le verbo "imiscuir" = to meddle with, interfere, in mi
dictionarios.  Mais le "ingerencia" non es in mi dictionarios.  Parola rar.
Que es le substantivo facite de iste verbo "imiscuir"?  Ensjo?  Ha il
un possibile parola correspondente a "immixtion" < "immiscer" in portugese?

Le expaniol ha equalmente le verbo inmiscuir, mais necun "inmixtion".

Le radice es miscer = port. mixturar.  miscer veni con duo themas
[misc-/mixt-].  Le familia derivational ha

miscer, miscibile, miscibilitate; mixtion; mixtura; mixte-mixtelinee etc.;
admiscer, admixtion; commiscer, commixtion; immiscer, immixtion;
promiscue (tendentia a miscer se con alteros),  promiscuitate.



Stan

ATOM RSS1 RSS2