INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 May 1999 10:20:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
Questiones:
>Ecce un recepta multo popular in Lexington, Kentucky.
>
>
>Chess Bars
>
>120 ml de butyro
>1 ovo
>1 cassa de farina pro torta jalne*
>
Qual butyro ha vos in le Statos? Apud nos in Svedia il ha un specie de
margarina liquide, ma le butyro es solide. 120 ml de butyro es
impressionante!

>immisce iste ingredientes e preme le mixtura a in
>un casserola de vitro.
>
>
>453 g de sucro in pulvere
>2 ovos
>227 ml de caseo de crema
>6 ml de vanilla
>
>immisce iste ingredientes e versa le mixtura super
>le pasta.
>Coce in le forno a 177 grados usque le surficie ha
>le color de oro.
>
Qual grados? Celsius, nonne? Que illo justo es 177 suggere que tu lo ha
recalculate de grados Farenheit, ma il non es mal clarificar isto.

Isto vermente verifica mi opinion, que quando on ha facite le question on
obtine etiamm le responsa. Justo scribente isto io realisa que _177 grados
F debe esser circa 70 c e isto non es multo logic, pro isto io suppone que
tu ha usate grados Celsius in tu recepto.
(Quasi audante tu voce in mi mente: "Elementario, mi car Watson!" :-)
>*  Si on non pote comprar un cassa de farina pro
>torta jalne, on pote usar iste ingredientes in
>su loco...
>
>620 ml de farina
>10 ml de levatura in pulvere
>2 ml de sal
>80 ml de butyro
>420 ml de sucro
>6 ml vanilla
>
>
>---
>Kreyol- lang peyi d'Ayiti a
>http://www.angelfire.com/ky/LeCorde/kreyol.html
>
>Interlingua- communication international... simple.
>http://www.angelfire.com/ky/LeCorde/bluegrass.html
>
>
>On Wed, 19 May 1999 12:54:07   Jimenez, Arturo wrote:
>>> Paul scribeva:
>>>
>>> >...Io cerca un parola pro "cream cheese" (neufchatel).
>>> Anque io volerea saper si, in altere paises que
>>> le SUA, on pote comprar "cake mix" (mixtion de
>>> torta).  Como pote on distinquer inter torta (cake)
>>> e torta (pie)....<
>>>
>>Esteban escribeva:
>>> Pote io suggerer "caseo de crema". Io sape que il pare multo literal, sed
>>> in
>>> espaniol nos dice "queso de crema". Potesser que un "pie" se traduce como
>>> "tortina" para distinguer lo de torta (cake)?? Cake mix -- ooo, io non
>>> sape --
>>> nostre amicos non nordamerican pote adjutar con isto??
>>> "Tortemente",
>>> Esteban
>>>
>>        In Mexico "cream cheese" es appellate 'queso crema' (sin le
>>preposition 'de'), alora io crede que le traduction de Esteban va ben:
>>"caseo crema". Pro nos 'cake'  es 'pastel o 'torta', e 'pie' es simplemente
>>'pay'.
>>        Re 'cake mix', nos dice 'harina preparada para pastel', le
>>traduction literal a interlingua serea: 'farina preparate pro torta'. Forsan
>>le expression 'farina preparate suffice.
>>
>>        A r t u r o
>>
>
>
>Angelfire for your free web-based e-mail. http://www.angelfire.com

[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
Tel. 018-50 22 35

ATOM RSS1 RSS2