INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 14 Dec 1998 18:00:44 -0300
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
STAN MULAIK scribeva:
> Mais io trovava difficile a traducer aqueste:
>
> ...have prompted a report by Dutch Labour's economics expert Alman
Metten...
Mi suggestion:

"...ha (prompted?) un reporto del experto in economia del Partito del
Laboratores nederlandese, Alman Metten,..."

>
> Io de plus habeva difficultate con
>
> "Hungary... will have to bring its law into line with the EU's TV
> without Frontiers Directive and the Council of Europe Convention on
> Transfrontier Television."
>
> Telediffusion transfrontieral?
> Telediffusion transfrontieric?
> Telediffusion transfrontier?
> Telediffusion transfrontierari?
>
> Io decideva a usar "transfrontieric", mais io non es in reposo con
aquesto.
> Ha alcuno ideas a suggere?

Io suggere pro isto le parola "transfronterin" (sin "-ie-"). Ma isto non es
basate super qualcunque parola que io cognosce. Io lo compone aliquanto per
intuition.

Un alternativa es usar le expression analytic "trans frontieras".

Transfronterinmente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2