INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Serghio Nossov <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 28 May 1999 18:32:28 +0400
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-2"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Salute Pawel,

Io comprende vos e confesa un facto de copiar del sito polonese
e un idea e HTML-dosieres. Vos es derecte que "designo e  programmar de..."
que non es le veritate". |:.-(  In tempore rapidemente io correctera
iste parolas, mi culpa...

Io jam comenciava mi labor pro construer un manual ma io non tote
comprendeva qual on programmar le frames (io es un comenciante
in Internet etiam) e ante un septimana io ha vidite vostre sito que multe
place a me. Io copiava alcun dosieres e adaptar lor a textos russe.
Post le fin de iste travalio io volerea reprogrammar e dictionarios a
un altere plus grande e linkos a sitos altere pro interlingua.

>Ad "traduction del traduction": io voleva dicer que seniores Zimmermann e
>Liebig faceva le traduction german del original svedese,  J. Malachowski
>faceva le edition polonese del traduction german, io construeva le sito
>polonese e tu - le sito russe. Un sequentia. :-)


Io  es in toto de accordo con vos. ;-)

Kordialmente,
Sergei Nossov,
[log in to unmask]
ICQ:35263589

>con salutes amical
>Pawel

ATOM RSS1 RSS2