At 12:07 PM 05 07 98 -0300, Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>Kjell Rehnström escreveu:
>
>> Forsan es preferibile _intervention_ in vice de _ingerentia_. Le sol lingua
>> in le qual io ha audite le parola es in le polonese.
>
>In portugese nos habe "ingerência" = inaptitude in le gerentia
>("mismanagement"?).
Io opine que iste senso "intervention" esserea comprendite per un
anglophono monolingue. On trova un usage simile in le lingua de
bureaucratos: per ex., officiales del Ministerio de Familias (il ha un tal
hic) "intervene" in un mal situration domestic. Ben que isto es le usage
official typic, il ha un connotation assatis mal.
Un tal persona trovarea "inmixtion" minus comprensibile que "intervention"
(ma illo non es mal), e "ingerentia" toto incomprensibile.
Chris Burd