Io scribeva in un message anterior:
>
>>Del quinte latere _aquesta_ es un forma que non existe in le obras standard
>>de interlingua e debe esser _iste_ o alque simile.
>>Isto es le dubitose contribution de Stan a interlingua ;-)
Al qual Stan replicava:
>Aqueste remarca non esseva necesse.
Iste remarca era quam optime necesse!
>"aqueste", "aquelle", "aqui", "aca"
>es equalmente bon interlingua secundo su principios como parolas como
>"partenariato" (in le lista de 18000 parolas de Cleij). Il ha multe
>particulas in interlingua de Occidental e Esperanto que non es tanto
>in conformitate como "aqueste".
De acordo, ma _aqueste_ non es un de illos, viste que illo non existe in
ulle dictionario anterior, e viste que le textos in tribuna de Europa sera
legite per personas qui forsan non sape interlingua si ben, il pote esser
un senso que on usa tal formas de parolas que maximalmente pote esser
retrovate in le dictionarios principal, pro - si non minus - fortificar le
apprension.
Pro multe mono- o sesquiglottos ille formas pote esser un obstaculo
formidabile, durante que illos, pro personas con cognoscentia in linguas
roman, pote esser simplicissime.
>aqueste < *accu-iste < (eccu-,atque-)+ iste
>aquelle < *accu-ille < (eccu-,atque-)+ ille
>
>Iste formas conta pro le formas comparabile in espaniol, portugese,
>italiano, catalano, romaniano.
>
Per un, forsan estranie, hasardo catalano e romaniano, quanquam multo
agradabile linguas per se, non es linguas de base de interlingua, e un
lingua con un tal base suggerite es un altere variante de interlingua.
Viste que ille textos es scribite pro un publico de novitios io pensa que
il es extrememente bon que on usa un lingua intra le limites del IED e
altere vocabularios existente, plus le spirito general de interlingua. Il
non es difficile definir isto, si le voluntate existe.
Facente un bon selection inter le collaterales a nostre disposition nos
facilita le activisation de interlingua.
IO pote naturalmente poner un sito al web con mi proprie idiolecto de
interlingua, ma io pensa que io debe - pro le bon del tote lingua conformar
al uso general. Viste que Panorama pro le momento es le plus grande
publication, io pensa que on debe sequer le lingua ibi, scribite per perite
usatores de interlingua.
Le facto que le redaction de Panorama acceptava le formas aqueste etc.
significa, que le redaction es un multo benecordial redaction, e si io
esserea le mesme redaction, io haberea redigite al invisualitude ille
formas.
Pro le parlatores de linguas minus roman como finnese, svedese e russo, il
es un bon cosa que on recognosce le parolas del sito in le dictionario que
on se procura pro comprender omne le finessas in le textos interlingua.
Pro isto io dice como in un canto romanian, que io unquam audiva:
Am numai un singur dor:
scribe "iste" per favor.
;-)
Demonstrativemente
Kjello le rebello
>Aqueste prototypos es ben constatate per etymologos como existente in le
>protoromance.
>
>Interlingua es basate super principios e non standards arbitrari.
>
>Stan Mulaik
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|