Car Allan !
Le message de Victor A. Tchernavski era de facto mi proprie message a
el(illo).
Vos non sois correcte totalmente. In esta (iste) pagina
http://www.geocities.com/WestHollywood/Heights/4617/intdict.html VERMENTE
exista "le grande moderne Dictionario Interlingua-Anglese". Le legamine es
appellate "Click here to download the Interlingua-English dictionary in text
format. (Thank you Artemio de Cosma!)" "Artemio de Cosma" es me, a
proposito;-) Forsan hais cliccato (vos ha cliccate) uno de alteres legamines
in este (iste) pagina.
"Iste dictionario de Paul LeCorde" como scribeais (=como vos scribeva) non
es vermente "dictionario de Paul LeCorde". Esto (isto) es mio (mi)
dictionario, inviato (imviate) a Paul per me. De facto solmente ho refacito
(=io ha refacite) el (=illo) ab dictionario inlinea de IALA (IED) ab
www.interlingua.com. Alora, esto es il dictionario IED original
INTERLINGUA-ANGLESE (non anglese-interlingua!). Justo ho verificato il
legamine e ho discargato il dictionario. Esto es una .txt fila/dosier. Anque
ho una .doc fila/dosier.
Verifica lo!
Los interlinguanos del tote il mundo, unite vos!
(vostra phrase in mi Lingua Romula;-))
Amicalmennte,
Artiom/Artemio de Cosma
>From: Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
>Reply-To: "INTERLNG: Discussiones in Interlingua"
><[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Dictionarios anglese-interlingua
>Date: Wed, 26 Jan 2000 22:01:24 +0200
>
>d[000126] x[Allan Kiviaho] KivA-01P
>s[Dictionarios anglese-interlingua]
>[log in to unmask]
>
>Car amicos interlinguinos!
>
>Victor A. Tchernavski 000124
>Scribente iste pro simplemente annunciar que nunc, ab heri, le grande
>moderne Dictionario Interlingua-Anglese de IALA es nunc in Interrete!
>Iste es un dosier descargabile, non solmente dictionario
>inlinea/on-line, como in sito official de UMI!
>Va a http://www.geocities.com/WestHollywood/Heights/4617/intdict.html
>pro discargar le Dictionario.
>Cella es la pagina de mi amico interlinguan Paul LeCorde.
>------------------------------------------------------
>Allan Kiviaho 000126: Iste dictionario de Paul LeCorde
>non es "le grande moderne Dictionario
>Interlingua-Anglese de IALA" sed solmente un
>abbreviamento anglese-interlingua, forsan le "Concise
>English-Interlingua Dictionary" de F.P.Gopsill & B.C.
>Sexton como modello.
>
>Jay Bowks ha publicate tal dictionario electronic jam
>in 1996 o 1997.
>
>Le largor de iste dictionarios:
>--------------------------------
>- IED original 1732 kilo-octetos
>- LeCorde 598 kilo-octetos
>- Bowks 687 kilo-octetos
>
>Vamos comparar ca. 20 prime parolas de iste
>dictionarios:
>
>GOPSILL
>-------
>A (indefinite article) un; (per) per
>ABACK, TAKEN disconcertate, surprendite
>ABANDON n abandono; vt abandonar
>ABANDONMENT abandono, abandonamento
>ABASHED disconcertate
>ABATE vt minuer, reducer; vi remitter, subsider
>ABATEMENT diminution
>ABBEY abbatia
>ABBREVIATE abbreviar
>ABBREVIATION abbreviation
>ABDICATE abdicar
>ABDICATION abdication
>ABDOMEN abdomine
>ABDOMINAL abdominal
>ABDUCT abducer, raper
>ABDUCTION abduction
>ABET appoiar, adjutar, esser complice
>ABEYANCE suspension; IN - pendente
>ABHOR abhorrer
>ABHORRENCE abhorrimento
>
>LeCorde
>-------
>A (indefinite article) un; (per) per
>ABACK, TAKEN disconcertate, surprendite
>ABANDON n abandono; vt abandonar
>ABANDONMENT abandono, abandonamento
>ABASHED disconcertate
>ABATE vt minuer, reducer; vi remitter, subsider
>ABATEMENT diminution
>ABBEY abbatia
>ABBREVIATE abbreviar
>ABBREVIATION abbreviation
>ABDICATE abdicar
>ABDICATION abdication
>ABDOMEN abdomine
>ABDOMINAL abdominal
>ABDUCT abducer, raper
>ABDUCTION abduction
>ABET appoiar, adjutar, esser complice
>ABEYANCE suspension; IN - pendente
>ABHOR abhorrer
>ABHORRENCE abhorrimento
>
>BOWKS
>-----
>A = (letter - ) littera a
> (indefinite article) un;
> (per) per;
> (a dollar a dozen) un dollar per dozena
>aback = (taken - ) surprendite, stupefacte, attonite,
>abandon = (without care) abandono;
> (leave behind) abandonar
>abandoned = abandonate;
> (deserted) *desertate;
> (reprobate) sin morales
>abandonment = abandono, abandonamento
>abase = abassar
>abasement = abassamento
>abashed = disconcertate
>abate = (reduce) minuer, reducer;
> (subside) remitter, subsider
>abatement = diminution
>abbey = abbatia
>abbreviate = (shorten) abbreviar
>abbreviated = (shortened) abbreviate
>abbreviated-addressing = *adresation abbreviate
>abbreviation = abbreviation
>abdicate = (give up) abdicar
>abdication = (to give up) abdication
>abdomen = abdomine
>abdominal = abdominal
>abduct = (kidnap) abducer, raper
>abduction = abduction
>aberrant = (abnormal) anormal
>aberration = aberration
>abet = appoiar, adjutar, esser complice
>abettor = appoiator, adjutator
>abeyance = suspension;
> (in - ) pendente
>abhor = (hate) abhorrer;
> (detest) detestar
>abhorrence = abhorrimento
>
>Como vos vide, le dictionario de LeCorde pare esser
>simplemente le dictionario de Gopsill & Sexton in
>forma electronic. Lo de Jay Bowks es un version plus o
>minus modificate.
>
>---------------------------------
>IED in http://www.interlingua.com
>---------------------------------
>
>Un non pote dicer que le IED in le rete esserea un
>datario superflue. Illo es certemente bon como reclamo
>pro un surfator casual. Sed un a pena pote usar un
>dictionario in rete seriemente proque le costos e le
>lentor del rete. Probabilemente in le futuro le rete
>va esser plus rapide e dictionarios in rete devenira
>practic. Quando, un jam non pote vider.
>
>-------------------------------------
>Qual es besoniate?
>Un dictionario anglese - interlingua!
>-------------------------------------
>
>Il es usual que un nove interlinguanista pote scriber
>interlingua bastante ben ab initio proque le
>grammatica de interlingua es tal facile. Sed il es
>embarassose que il non ha un vermente bon dictionario
>a interlingua, un dictionario que esserea de mesme
>qualitate como le IED (Interlingua-English
>Dictionary).
>
>Si on usa alicun programma de base de datos, como
>askSam (specta http://www.asksam.com), le problema non
>es nimis grande quia le ordinator trova le parolas
>anglese assatis rapidemente benque le entratas
>principal son in interlingua.
>
>Io ha habite le IED electronic desde plure menses
>post que quando Paolo Castellina lo faceva disponibile
>in http://www.interlingua.com. Con askSam e saltante
>("toggle switching") inter le IED e le texto sub
>preparation le IED face un assistante formidabile pro
>producer textos in interlingua.
>
>In addition del IED io ha usate durante plus que 2½
>annos le dictionario electronic de Jay Bowks que era
>longe mi sol dictionario a interlingua.
>
>Actualmente pro un finlandese anglese non es un multo
>bon porta a interlingua. Io sovente usa dictionarios
>germano-interlingua (le obra magnific de Schild &
>Ruhrig) e le dictionario svedese-interlingua, un
>compilation de plure dictionarios papiral sed iste
>dictionarios non son disponibile pro publico in forma
>electronic.
>
>Ante alicun menses io demandava si alicunos se volerea
>voluntar a preparar le IED invertite (anglese -
>interlingua) sed necuno se presentava a iste obra que
>io pensa esser le plus importante carga de movimento
>de interlingua - un obra que restava incomplete per
>Gode & Co. proque sra Morris moriva e le IALA remaneva
>sin medios. Il pare que io debe facer lo sol, forsan
>io habera bon tempore pro isto post ca. 9 menses
>quando io me retira con pension.
>
>Le interlinguanos del tote le mundo, uni vos!
>
>Allan Kiviaho
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
|