INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Jan 2000 00:53:03 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
>Gratias Stan pro vostre responsa.
>
>Le caso de 'flammifero'es multo interessante. Gode la tracta in le
>introduction al IED, nonne?
>
Si. Illo es scripte a paginas xxviii - xxix.

>An nos pote applicar iste procedura al aves?

Si le description del ave in un del linguas fontal es comprehensibile
internationalmente, alora illo pote esser le base de un formation de
elementos jam in le lingua pro le nomine.

Mais in le caso de 'Old World warblers' io vadeva al latino nomine del
familia, e le italiano pro appoiar lo, pro producer un solution in 'silvia'.
De novo: le nomine scientific del familia de 'Old World warblers' es
Sylviinae < lat. sylva = silva = 'woods'. Le italiano ha le parola 'silvia'
pro iste gruppo de aves: 'Passeraceo piccolo o piccolissimo con zampe
sottili, becco diritto e poco robusto, abile construttore di nidi.'
Le origine del parola in italiano es del latino 'silva'.  Io suppone que
mi solution es influite in iste caso per le nomine scientific.  Totevia,
io opina que le categorias pro nomines commun o popular de aves es
frequentemente a familias de aves, con secundari adjectivos pro distinguer
le specie: p.e. anglese 'redheaded woodpecker', 'Downey's woodpecker'.
Le latino pro 'woodpecker' es 'picus', assi Ila. pico a causa de
Br. port. pica-pau, fr. pic, ital. picchio, esp. picamaderos, angl.
woodPECKer.  (Hmm, io justo discoperiva que le IED jam lista 'pico', e
mi derivation solmente confirma lo que jam existe).  Io suppone que io
pote facer un traduction a calco de 'redheaded woodpecker' a 'pico de
capite rubie'.  In le caso de parolas como 'yellow-shafted flicker'
un pico de nord america, io opina que on pote crear nomines descriptive
como 'pico gris de scapos auree'.  (Scapo < lat. scapus = 'shaft'; ital.
'scapo', espaniol 'escapo', angl. 'scape').  'Robin'?


>>Mais io non crede que in le caso quando il non ha
>>tres del quatro unitates linguistic in conformitate al un le altere que
>>on debe adaptar le parola latin.  Isto non es exactemente un procedura
>>de IALA.
>
>Io me senti un pauc confundite.  Gode ha dicite alique similar nonne? Qual
>es le position del latin in le elaboration del vocabulario?
>

A pagina xxvii del IED on rationa que si on pote trovar radices e
derivativos de parolas antique, como in le caso de 'occider' < Ital.
'uccidere', Fr. antique 'occire', esp. 'occiso', on pote constatar
le existentia de un familia derivational basate super 'occider' que
existe trans iste varie linguas in formas incomplete.  Assi interlingua
ha 'occider'.  Alora le IED dice:

"Portate a su conclusiones extreme, iste procedura justifica le inclusion
in le vocabulario international de parolas correspondente con tote formas
latin, providite que lor conceptos pare in un forma o  un altere in le
linguas moderne.  A prime vista tal un large interpretation del regula de
_moderne_ internationalitate de parolas parerea arbitrari.  A un examination
plus proxime, nonobstante, on trova extraordinari le facto que le linguas
del Mundo Occidental es toto accostumate a facer recurso al materia lexic
del latino quandocunque nove expressiones es create, tanto ben in casos
ubi nove ideas, factos, e cosas debe esser nominate, e equalmente quando
un synonymo pro un termino traditional es necessitate."

Nonobstante, io opina que le equipa de linguistas a IALA esseva alquanto
restricte in usar le latino a casos ubi il ha necun altere solution,
specialmente si il ha alcun appoio pro le forma in un lingua fontal.
Melior esserea a crear solutiones de materia international jam in le
vocabulario.

Io non crede que isto justifica le preferentia pro formas latin quando
il ha parolas prestate al varie linguas de un del linguas fontal que
ancora existe in lor forma original como 'parolas estranier'.  Si, p.e.
anglese 'software' es trovate in al minus tres del linguas fontal, alora
isto es un parola international. De novo 'committee' es un parola
international del anglese e ultimemente le francese.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2