Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 10 Jun 1999 07:51:27 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
> STAN MULAIK scribeva:
>
> Le anglese sovente confunde le passato con le participio del presente
> perfecte. Proque un espaniol (--> hispanoparlante)?
>
> -ado -> -ate, -ido -> ite
>
> Stan Mulaik
>
Car amico Stan:
Io non sape exactemente la resposta a tu demanda, ma io
crede que illo eveni quando un hispanoparlante confunde le terminos
grammatical. Mi experientia me dice que mesmo pro nos hispanofonos, le
grammatica del espaniol es complicate. Il son tantos le hispanoparlantes que
non cognosce ben le grammatica e le treminos grammatical de nostre lingua.
Illo causa confusion quando on vole apprender un altere lingua. Nos ha duo
nomines pro alcun tempores verbal:
pasado = pretérito
presente perfecto = antepresente
pasado perfecto = antepretérito
imperfecto = copretérito
condicional = pospretérito
futuro perfecto = antefuturo
e forsan in alcun pais illes ha un altere nomenclatura!!
Io quasi non ha iste problema proque io ama apprender
linguas, e io crede firmemente que pro un adulto il es necessari saper
grammatica pro apprender un altere lingua. Io ha alcun problemas con parolas
como mesme/mesmo ja que in espaniol nos ha solmente un parola: mismo. Pro
poter usar mesme/mesmo correctemente io debe comprehender ben quando le
parola 'mismo' es un adjetivo e quando un adverbio, cosa que io non ha
habite besonio de apprender antea in mi lingua.
Le grammatica de ulle lingua sempre es difficile, supertoto
pro le personas que non son linguistas. Quante de vos in Interlng son
linguistas? Io non. Io es ingeniero chimic, e ora io travalio como maestro
bilingual... Io sape que nostre amico Horacio etiam non es un linguista.
Ben, io debe partir. A revider!!!
Grammaticalmente,
A r t u r o
|
|
|