Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 18 Jun 1999 11:05:03 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car Seniores,
Io nota que nos, mesmo illes con plus experientia, committe errores de
orthographia. Iste situation pote esser creditate al manco de
correctores orthographic electronic que torna le redaction in
interlingua nimis fatigante, principalmente pro le noves qui necessita
recurrer a dictionarios in papiro soventemente.
Il ha, es ver, le corrector orthographic de Paolo Castellina in le sito
del U.M.I., ma como illo functiona sub le Word, un programma commercial,
le actualisation del dictionario nos es facilitate.
Hodie io usa un altere programma editor de textos appellate CWordPad que
opera sub le Windows e es offerite gratis per le Cetus (cetussoft.com)
admittente le creation e actualisation de dictionarios orthographic
personalisate. Io ja preparava un dictionario usante le parolas de ille
de Castellina e io lo pote inviar al interessates. Illo non es ancora
complete, ma quanto plus vos lo usa plus parolas vos pote adder a illo.
Isto es un grande advantage, ma il non es le principal ration de iste
e-posta.
Que trova vos de nos haber un editor de textos tote mente in
interlingua? Su instructiones, su menu, su adjuta in linea e su
corrector orthographic in interlingua. Que tal?
Tal programma ja existe. Il es le AbiWord, un projecto tote mente
aperite como ille del Linux, que on pote copiar del AbiSource
(abisource.com) e personalisar liberemente su codice fonte. Tote que nos
necessita es de un programmator con alcun tempore disponibile. Non me
pare esser tropo difficile facer le alterationes in le programma. Le
plus complexe debe esser preparar le fila (.hash) con le dictionario del
AbiWord. Forsan habera anque besonio de arrangiamentos com le AbiSource
pro le licentiamento del nostre version.
Amicalmente,
Ivan Mourão
|
|
|