Sender: |
|
Date: |
Mon, 21 Jun 1999 20:37:42 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Organization: |
Consilio de Pigritia |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Io me ha interessate in iste questiones antea. Le problema es quasi "quanto
comprende on de un suffixo "international""?
Le anglese ha etiam _motorcade_ que io non ha vidite in un altere lingua. In
svedese on usa altere parolas pro isto.
Esque le altere _ada_s non es del mesme origine, como _orangiada_ e
_limonada_? Illo sembla esser un poco como le esperantic _-um-_ que pote esser
indirectemente attiribuite a un parola sin un definite signification. On ha
etiam _promenada_ (que es del francese), pensa etiam de _blocada_.
Poterea on traducer _spree of destruction_ como _manifestation destructive_.
Le serbos debe retirar se e face iste retraction como un manifestation!
Opiniones per favor!
Si mi proposition es viabile, mi motivation pro illo es que illo in mi aures
ha le stilo rapide del jornalese....
Chris Burd wrote:
>
> Io mesme scribeva:
>
> > isto -ade non se sentiva como un forma del participio
> >passive. On lo comprendeva como un affixo toto independente. Assi,
> >on expectava que illo se harmonisava con conjunctiones verbal.
>
> Isto debe esser:
>
> > Assi,
> >on NON expectava que illo se harmonisava con conjunctiones verbal.
>
> Chris
|
|
|